Indian English

From Bharatpedia, an open encyclopedia

Indian English
RegionSouth Asia (Indian Subcontinent)
Native speakers
~260,000 (2011)[1][2][3]
L2 speakers: ~200 million
L3 speakers: ~46 million
Early forms
Official status
Official language in
Language codes
ISO 639-1en
ISO 639-2eng
ISO 639-3eng
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Indian English (IE) is a class of varieties of the English language spoken in India, and among the Indian diaspora elsewhere in the world.[4] English is used by the Indian government for some communication as a supplement to Hindi, the country's "official language of the Union", enshrined in the Constitution.[5] English is an official language of 7 states and 5 Union Territories and also additional official language of 7 states and 1 Union Territory. English is also the sole official language of the Judiciary of India, unless a state Governor or legislature mandates the use of regional language, or the President has given approval for the use of regional languages in courts.[6]


After independence from the United Kingdom in 1947, English remained an official language of the new Dominion of India and later the Republic of India. Only a few hundred thousand Indians, or less than 0.1% of the total population, spoke English as their first language.[7][8][9][10]

According to the 2001 Census, 12.18% of Indians knew English. Of those approximately 200 thousand reported English as their first language, 86 million as their second, and another 39 million their third.[11]

According to the 2005 India Human Development Survey,[12] of the 41,554 surveyed, households reported that 72% of men (29,918) did not speak any English, 28% (11,635) spoke at least some English, and 5% (2,077, roughly 17.9% of those who spoke at least some English) spoke fluent English. Among women, the corresponding percentages were 83% (34,489) speaking no English, 17% (7,064) speaking at least some English, and 3% (1,246, roughly 17.6% of those who spoke at least some English) speaking English fluently.[13] According to statistics of District Information System for Education (DISE) of National University of Educational Planning and Administration under Ministry of Human Resource Development, Government of India, enrollment in English-medium schools increased by 50% between 2008–09 and 2013–14. The number of English-medium school students in India increased from over 15 million in 2008–09 to 29 million by 2013–14.[14]

According to the 2011 Census, 129 million (10.6%) Indians spoke English. 259,678 (0.02%) Indians spoke English as their first language.[1] It concluded that approximately 83 million Indians (6.8%) reported English as their second language, and 46 million (3.8%) reported it as their third language, making English the second-most spoken language in India.[2]

India ranks 22 out of 72 countries in the 2016 EF English Proficiency Index published by the EF Education First. The index gives the country a score of 57.30 indicating "moderate proficiency". India ranks 4th out of 19 Asian countries included in the index.[15] Among Asian countries, Singapore (63.52), Malaysia (60.70) and the Philippines (60.33) received higher scores than India.

Journalist Manu Joseph, in a 2011 article in The New York Times, wrote that due to the prominence and usage of the language and the desire for English-language education, "English is the de facto national language of India. It is a bitter truth."[16] In his book, 'In Search of Indian English: History, Politics and Indigenisation', Ranjan Kumar Auddy shows that the history of the rise of Indian nationalism and the history of the emergence of Indian English are deeply inter-related.

Court language[edit]

English, according to the Indian Constitution, is the language of the Supreme Court and all the High Courts of India.[6] However, in Bihar, Madhya Pradesh, Uttar Pradesh, and Rajasthan, Hindi is also used in courts because of presidential approval.[17] In 2018, the Punjab and the Haryana High Courts also await presidential approval for Hindi use as well.[18]


The first occurrence of the term Indian English dates from 1696,[19] though the term did not become common until the 19th century. In the colonial era the most common terms in use were Anglo-Indian English, or simply Anglo-Indian, both dating from 1860. Other less common terms in use were Indo-Anglian (dating from 1897) and Indo-English (1912).[20] An item of Anglo-Indian English was known as an Anglo-Indianism from 1851.[20]

In the modern era, a range of colloquial portmanteau words for Indian English have been used. The earliest of these is Indlish (recorded from 1962), and others include Indiglish (1974), Indenglish (1979), Indglish (1984), Indish (1984), Inglish (1985) and Indianlish (2007).[21]


Indian English generally uses the Indian numbering system. Idiomatic forms derived from Indian literary languages and vernaculars have been absorbed into Indian English. Nevertheless, there remains general homogeneity in phonetics, vocabulary, and phraseology between various dialects of Indian English.[22][23][24][25]

Formal written publications in English in India tend to use lakh/crore for Indian currency and Western numbering for foreign currencies.[26]


The English language set foot in India with the granting of the East India Company charter by Queen Elizabeth I in 1600 and the subsequent establishment of trading ports in coastal cities such as Surat, Bombay, Madras, and Calcutta.

English-language public instruction began in India in the 1830s during the rule of the East India Company (India was then, and is today, one of the most linguistically diverse regions of the world[27]). In 1835, English replaced Persian as the official language of the Company. Lord Macaulay played a major role in introducing English and western concepts to education in India. He supported the replacement of Persian by English as the official language, the use of English as the medium of instruction in all schools, and the training of English-speaking Indians as teachers.[28] Throughout the 1840s and 1850s, primary, middle, and high-schools were opened in many districts of British India, with most high-schools offering English language instruction in some subjects. In 1857, just before the end of Company rule, universities modeled on the University of London and using English as the medium of instruction were established in Bombay, Calcutta and Madras. During the British Raj, lasting from 1858 to 1947, English language penetration increased throughout India. This was driven in part by the gradually increasing hiring of Indians in the civil services. At the time of India's independence in 1947, English was the only functional lingua franca in the country.

After Indian Independence in 1947, Hindi was declared the first official language, and attempts were made to declare Hindi the sole national language of India. Due to protests from Tamil Nadu and other non-Hindi-speaking states, it was decided to temporarily retain English for official purposes until at least 1965. By the end of this period, however, opposition from non-Hindi states was still too strong to have Hindi declared the sole language. With this in mind, the English Language Amendment Bill declared English to be an associate language "until such time as all non-Hindi States had agreed to its being dropped."[29] This has not yet occurred, and it is still widely used. For instance, it is the only reliable means of day-to-day communication between the central government and the non-Hindi states.

The view of the English language among many Indians has gone from associating it with colonialism to associating it with economic progress, and English continues to be an official language of India.[30]

While there is an assumption that English is readily available in India, studies show that its usage is actually restricted to the elite,[31] because of inadequate education to large parts of the Indian population. The use of outdated teaching methods and the poor grasp of English exhibited by the authors of many guidebooks disadvantage students who rely on these books, giving India only a moderate proficiency in English.[32]

In addition, many features of Indian English were imported into Bhutan due to the dominance of Indian-style education and teachers in the country after it withdrew from its isolation in the 1960s.[33][34]

Hinglish and other hybrid languages[edit]

The term Hinglish is a portmanteau of the languages English and Hindi. This typically refers to the macaronic hybrid use of Hindi and English. It is often the growing preferred language of the urban and semi-urban educated Indian youth, as well as the Indian diaspora abroad.[35] The Hindi film industry, more popularly known as Bollywood, incorporates considerable amounts of Hinglish as well.[36] Many internet platforms and voice commands on Google also recognise Hinglish.[35]

Other macaronic hybrids such as Manglish (Malayalam and English), Kanglish (Kannada and English), Tenglish (Telugu and English), and Tanglish or Tamglish (Tamil and English) exist in South India.[37]



In general, Indian English has fewer peculiarities in its vowel sounds than the consonants, especially as spoken by native speakers of languages like Hindi, the vowel phoneme system having some similarities with that of English. Among the distinctive features of the vowel-sounds employed by some Indian English speakers:

  • Modern Indians, especially a minority of English students and teachers along with some people in various professions like telephone customer service agents, often speak with a non-rhotic accent. Examples of this include flower pronounced as /flaʊ.ə/, never as /nevə/, water as /wɔːtə/, etc. Some south Indians, however, like native Telugu speakers speak with a rhotic accent, but the /ə/ becomes an /a/, and an alveolar tap [ɾ] is used for /r/, resulting in water and never as /wɔːtar/ and /nevar/ respectively.
    • Features characteristic of North American English, such as rhoticity and r-coloured vowels, have been gaining influence on Indian English in recent years as cultural and economic ties increase between India and the United States.[38]
  • Many North Indians have a sing-song pattern similar to Hiberno-English, which perhaps results from a similar pattern used while speaking Hindi.
  • Indian English speakers do not make a clear distinction between /ɒ/ and /ɔː/ unlike Received Pronunciation (RP), i.e. they have the cot-caught merger
  • Diphthong /eɪ/ is pronounced as //
  • Diphthong /əʊ/ is pronounced as //
  • Diphthong /eǝ/ is pronounced as /ɛː/
  • /ɑː/ may be more front /a/ or central /ä/
  • /ʌ/ can be more mid central /ə/ or open-mid /ɜ/[39]
  • Most Indians have the trap–bath split of Received Pronunciation, affecting words such as class, staff and last (/klɑːs/, /stɑːf/ and /lɑːst/ respectively). Though the trap-bath split is prevalent in Indian English, it varies greatly. Many younger Indians who read and listen to American English do not have this split. The distribution is somewhat similar to Australian English in Regional Indian English varieties, but it has a complete split in Cultivated Indian English and Standard Indian English varieties.[citation needed]
  • Most Indians do not have the hoarse-horse merger.

The following are some variations in Indian English resulting from not distinguishing a few vowels:

  • Pronunciation of /ɔ/ as /o/
  • Pronunciation of /æ/ and /ɛ/ as /e/
  • Pronunciation of /ɔ/ and /ɒ/ as /a/


The following are the characteristics of dialect of Indian English most similar to RP:

  • The voiceless plosives /p/, /t/, /k/ are always unaspirated in Indian English, (aspirated in cultivated form) whereas in RP, General American and most other English accents they are aspirated in word-initial or stressed syllables. Thus "pin" is pronounced [pɪn] in Indian English but [pʰɪn] in most other dialects. In native Indian languages (except in Dravidian languages such as Tamil), the distinction between aspirated and unaspirated plosives is phonemic, and the English stops are equated with the unaspirated rather than the aspirated phonemes of the local languages.[40] The same is true of the voiceless postalveolar affricate /tʃ/. The aspirated plosives are instead equated with the fricatives such as "f" or "th".
  • The alveolar stops English /d/, /t/ are often retroflex [ɖ], [ʈ], especially in the South of India.[41] In Indian languages there are two entirely distinct sets of coronal plosives: one dental and the other retroflex. Native speakers of Indian languages prefer to pronounce the English alveolar plosives sound as more retroflex than dental,[42] and the use of retroflex consonants is a common feature of Indian English.[43][44] In the Devanagari script of Hindi, all alveolar plosives of English are transcribed as their retroflex counterparts. One good reason for this is that unlike most other native Indian languages, Hindi does not have true retroflex plosives (Tiwari, [1955] 2001). The so-called retroflexes in Hindi are actually articulated as apical post-alveolar plosives, sometimes even with a tendency to come down to the alveolar region. So a Hindi speaker normally cannot distinguish the difference between their own apical post-alveolar plosives and English's alveolar plosives. Languages such as Tamil have true retroflex plosives, however, wherein the articulation is done with the tongue curved upwards and backwards at the roof of the mouth. This also causes (in parts of Uttar Pradesh and Bihar) the /s/ preceding alveolar /t/ to allophonically change to [ʃ] (⟨stop⟩ /stɒp//ʃʈap/). Mostly in south India, some speakers allophonically further change the voiced retroflex plosives to voiced retroflex flap [ɽ], and the nasal /n/ to a nasalised retroflex flap.
  • Most major native languages of India lack the dental fricatives /θ/ and /ð/ (spelled with th), although [ð] occurs variably in languages like Gujarati and Tamil. Usually, the aspirated voiceless dental plosive [t̪ʰ] is substituted for /θ/ in the north (it would be unaspirated in the south) and the unaspirated voiced dental plosive [d̪], or possibly the aspirated version [d̪ʱ], is substituted for /ð/.[45] For example, "thin" would be realised as [t̪ʰɪn] instead of /θɪn/ for North Indian speakers, whereas it would be pronounced unaspirated in the south.

The following are the variations in Indian English:

  • The rhotic consonant /r/ is pronounced by most speakers as an alveolar tap [ɾ], but may also be pronounced as a retroflex flap [ɽ] or alveolar trill [r] based on the influence by the native phonology, or an alveolar approximant [ɹ] like in most varieties of English.[46][47]
  • Pronunciations vary between rhotic and non-rhotic; with pronunciations leaning towards native phonology being generally rhotic, and others being non-rhotic.
    • In recent years, rhoticity has been increasing.[48] Generally, American English is seen as having a large influence on the English language in India recently.[38]
    • Many Indians with rhotic accents prefer to pronounce words with [aʊə] as [aː(r)], such as ⟨flower⟩ as [flaː(r)] and ⟨our⟩ as [aː(r)], as opposed to [flaʊ.ə] and [aʊ.ə] in more non-rhotic varieties. Speakers with rhotic accents, especially some south Indians, may also pronounce word-final /ər/ as /ar/, resulting in water and never as /wɔːtar/ and /nevar/ respectively.
  • Most Indian languages (except Assamese, Bengali, Marathi and Punjabi) including Standard Hindi, do not differentiate between /v/ (voiced labiodental fricative) and /w/ (voiced labiovelar approximant). Instead, many Indians use a frictionless labiodental approximant [ʋ] for words with either sound, possibly in free variation with [v] and/or [w] depending upon region. Thus, wet and vet are often homophones.[49]
  • South Indians tend to curl the tongue (retroflex accentuation) more for /l/ and /n/.[citation needed]
  • Sometimes, Indian speakers interchange /s/ and /z/, especially when plurals are being formed, unlike speakers of other varieties of English, who use [s] for the pluralisation of words ending in a voiceless consonant, [z] for words ending in a voiced consonant or vowel, and [ɨz] for words ending in a sibilant.
  • In case of the postalveolar affricates /tʃ/ /dʒ/, native languages like Hindi have corresponding affricates articulated from the palatal region, rather than postalveolar, and they have more of a stop component than fricative; this is reflected in their English.
  • Whilst retaining /ŋ/ in the final position, many Indian speakers add the [ɡ] sound after it when it occurs in the middle of a word. Hence /ˈriŋiŋ//ˈriŋɡiŋ/ (ringing).[citation needed]
  • Syllabic /l/, /m/ and /n/ are usually replaced by the VC clusters [əl], [əm] and [ən] (as in button /ˈbəʈʈən/), or if a high vowel precedes, by [il] (as in little /ˈliʈʈil/). Syllable nuclei in words with the spelling er/re (a schwa in RP and an r-coloured schwa in GA) are also replaced by VC clusters. e.g., metre, /ˈmiːtər//ˈmiːʈər/.[citation needed]
  • Indian English uses clear [l] in all instances like Irish English whereas other varieties use clear [l] in syllable-initial positions and dark l [ɫ] (velarised-L) in coda and syllabic positions.

The following are the variations in Indian English that are often discouraged:[by whom?]

  • Most Indian languages (except Hindustani varieties and Assamese) lack the voiced alveolar fricative /z/. A significant portion of Indians thus, even though their native languages do have its nearest equivalent: the unvoiced /s/, often use the voiced palatal affricate (or postalveolar) /dʒ/, just as with a Korean accent. This makes words such as ⟨zero⟩ and ⟨rosy⟩ sound as [ˈdʒiːro] and [ˈroːdʒiː] (the latter, especially in the North). This replacement is equally true for Persian and Arabic loanwords into Hindi. The probable reason is the confusion created by the use of the Devanagari grapheme ⟨ज⟩ (for /dʒ/) with a dot beneath it to represent /z/ (as ⟨ज़⟩). This is common among people without formal English education. In Telugu, /z/ and /dʒ/ are allophones, so words such as rosy /ˈɹəʊzi/ become /'roːdʒi/ and words such as fridge /fɹɪdʒ/ become /friz/. The same happens in Bengali as well.
  • In Assamese, /tʃ/ and /ʃ/ are pronounced as /s/; and /dʒ/ and /ʒ/ are pronounced as /z/. Retroflex and dental consonants are not present and only alveolar consonants are used unlike other Indian languages. Similar to Bengali, /v/ is pronounced as /bʱ/ and /β/ in Assamese. For example; change is pronounced as [sɛɪnz], vote is pronounced as [bʱʊt] and English is pronounced as [iŋlis].[50]
  • Again, in Assamese and Bhojpuri, all instances of /ʃ/ are spoken like [s], a phenomenon that is also apparent in their English. Exactly the opposite is seen for many Bengalis.[50]
  • Inability to pronounce certain (especially word-initial) consonant clusters by people of rural backgrounds, as with some Spanish-speakers. This is usually dealt with by epenthesis. e.g., ⟨school⟩ /isˈkuːl/.
  • Many Indians with lower exposure to English also may pronounce /f/ as an aspirated voiceless bilabial plosive [pʰ]. Again note that in Hindi Devanagari the loaned /f/ from Persian and Arabic is written by putting a dot beneath the grapheme for native [pʰ] ⟨फ⟩: ⟨फ़⟩. This substitution is rarer than that for [z], and in fact in many Hindi /f/ is used by native speakers instead of /pʰ/, or the two are used interchangeably.
  • Many speakers of Indian English do not use the voiced postalveolar fricative (/ʒ/). Some Indians use /z/ or /dʒ/ instead, e.g. ⟨treasure⟩ /ˈtrɛzəːr/,[41] and in the south Indian variants, with /ʃ/ as in ⟨shore⟩, e.g. ⟨treasure⟩ /ˈtrɛʃər/.

Spelling pronunciation[edit]

A number of distinctive features of Indian English are due to "the vagaries of English spelling".[45] Most Indian languages, unlike English, have a nearly phonetic spelling, so the spelling of a word is a highly reliable guide to its modern pronunciation. Indians' tendency to pronounce English phonetically as well can cause divergence from British English. This phenomenon is known as spelling pronunciation.

  • In words where the digraph ⟨gh⟩ represents a voiced velar plosive (/ɡ/) in other accents, some Indian English speakers supply a murmured version [ɡʱ], for example ⟨ghost⟩ [ɡʱoːst]. No other accent of English admits this voiced aspiration.[41]
  • Similarly, the digraph ⟨wh⟩ may be aspirated as [ʋʱ] or [wʱ], resulting in realisations such as ⟨which⟩ [ʋʱɪtʃ], found in no other English accent.[51] This is somewhat similar to the traditional distinction between ⟨wh⟩ and ⟨w⟩ present in English, however, wherein the former is /ʍ/, whilst the latter is /w/.
  • In unstressed syllables, which speakers of American English would realise as a schwa, speakers of Indian English would use the spelling vowel, making ⟨sanity⟩ sound as [ˈsæniti] instead of [ˈsænəti]. This trait is also present in other South Asian dialects (Pakistani and Sri Lankan English).
  • The word "of" is usually pronounced with a /f/ instead of a /v/ as in most other accents.[45]
  • Use of [d] instead of [t] for the "-ed" ending of the past tense after voiceless consonants, for example "developed" may be [ˈdɛʋləpd] instead of RP /dɪˈvɛləpt/.[41]
  • Use of [s] instead of [z] for the ⟨-s⟩ ending of the plural after voiced consonants, for example ⟨dogs⟩ may be [daɡs] instead of [dɒɡz].[45]
  • Pronunciation of ⟨house⟩ as [haʊz] in both the noun and the verb, instead of [haʊs] as a noun and [haʊz] as a verb.
  • Silent letters may be pronounced. For example, 'salmon' is usually pronounced with a distinct /l/.

Supra-segmental features[edit]

English is a stress-timed language. Both syllable stress and word stress (where only certain words in a sentence or phrase are stressed) are important features of Received Pronunciation. Indian native languages are actually syllable-timed languages, like French. Indian-English speakers usually speak with a syllabic rhythm.[52] Further, in some Indian languages, stress is associated with a low pitch,[53] whereas in most English dialects, stressed syllables are generally pronounced with a higher pitch. Thus, when some Indian speakers speak, they appear to put the stress accents at the wrong syllables, or accentuate all the syllables of a long English word. Certain Indian accents possess a "sing-song" quality, a feature seen in a few English dialects of Britain, such as Scouse and Welsh English.[54]

Numbering system[edit]

The Indian numbering system is preferred for digit grouping.[55] When written in words, or when spoken, numbers less than 100,000/100 000 are expressed just as they are in Standard English. Numbers including and beyond 100,000/100 000 are expressed in a subset of the Indian numbering system. Thus, the following scale is used:

In digits (International system) In digits (Indian system) In words (short scales) In words (Indian system)
10 ten
100 hundred
1,000 one thousand
10,000 ten thousand
100,000 1,00,000 one hundred thousand one lakh (from lākh लाख)
1,000,000 10,00,000 one million ten lakh (from lākh लाख)
10,000,000 1,00,00,000 ten million one crore (from karoṛ करोड़)
100,000,000 10,00,00,000 hundred million ten crore
1,000,000,000 1,00,00,00,000 one billion one hundred crore
one Arab
10,000,000,000 10,00,00,00,000 ten billion one thousand crore
ten Arab
100,000,000,000 1,00,00,00,00,000 hundred billion ten thousand crore
one kharab

(Arab, kharab are not commonly used in modern contexts)

Larger numbers are generally expressed as multiples of the above (for example, one lakh crores for one trillion).[56][57]


Indian English includes many political, sociological, and administrative terms, such as dharna, hartal, eve-teasing, vote bank, swaraj, swadeshi, scheduled caste, scheduled tribe, and NRI. It incorporates some Anglo-Indian words such as tiffin, hill station, gymkhana, along with slang.[58][59]

Some examples of words and phrases unique to, or chiefly used in, standard written Indian English include:

  • academics (noun) (also Canadian and U.S. English): Academic pursuits in contrast to technical or practical work.
    • e.g. "For 14 years he immersed himself in academics and was a fine achiever." (Hindu (Madras), 6 Dec 1991 27/2)[60]
  • brinjal (noun): eggplant/aubergine
  • cinema hall (noun): A cinema or movie theatre.[61]
  • do the needful: To do that which is necessary or required, with the respectful implication that the other party is trusted to understand what needs doing without being given detailed instructions.
  • English-knowing (adjective): Of a person or group of people that uses or speaks English.
  • freeship (noun): A studentship or scholarship.[65]
    • e.g. "Two permanent freeships, each tenable for one year and one of which is for the second and the other for the third year class." (Med. Reporter (Calcutta) 57/1, 1 Feb 1893)
    • e.g. "Private institutions can only develop if they are allowed to charge reasonable fees, while also providing need based freeships and scholarships for a certain percentage of students." (Economic Times (India) (Nexis), 12 Oct 2006)[66]
  • hotel (noun): A restaurant or café.
    • e.g. "A group of four friends had gone to have dinner at a roadside hotel." (Statesman (Calcutta), 10 Feb 1999, (Midweek section) 4/3)[67]
  • lady finger/lady's finger (noun): okra
  • matrimonial (noun): Advertisements in a newspaper for the purpose of finding a marriageable partner.
    • e.g. "When I have a job I'll have to begin a whole new search for my better half... Back to the newspaper matrimonials on Sundays." (Statesman (Calcutta), 10 Feb 1999, (Midweek section) 4/3)[68]
  • petrol pump/station (noun): gas station
  • press person (noun, frequently as a single word): A newspaper journalist, a reporter, a member of the press.
    • e.g. "The Prime Minister greeted the presspersons with a 'namaskar' [customary Hindu greeting] and a broad smile." (Hindu (Nexis), 20 June 2001)[69]
  • redressal (noun): redress
    • e.g. "There is an urgent need for setting up an independent authority for redressal of telecom consumer complaints." (Statesman (India) (Nexis), 2 Apr 1998)
    • e.g. "Where does he go for the redressal of his genuine grievances?" (Sunday Times of India, 15 Sep 2002 8/4)[70]
  • upgradation (noun) The enhancement or upgrading of status, value or level of something.
    • e.g. "Our Company lays great stress on technical training and knowledge upgradation." (Business India, 8 Sep 1986 153/1 (advert))[71]
  • revert (verb): To report back with information.
    • e.g. "Please revert with the required documentation."
  • chain-snatching (verb): To snatch gold-chain from a woman (or a man) and run away, usually perpetrated by 2 or more criminals on a motorbike/moped.
    • e.g. "Women, (as well as men), are avoiding wearing gold-chains due to the concerning rise in number of chain-snatching cases in many parts of the city."
  • prepone (verb): To bring (something) forward to an earlier date or time.[72]
    • e.g. "The meeting has been preponed due to a change in the schedule."


The most famous dictionary of Indian English is Yule and Brunell's Hobson-Jobson, originally published in 1886 with an expanded edition edited by William Crooke in 1903, widely available in reprint since the 1960s.

Numerous other dictionaries ostensibly covering Indian English, though for the most part being merely collections of administratively-useful words from local languages, include (chronologically): Rousseau A Dictionary of Words used in the East Indies (1804), Wilkins Glossary to the Fifth Report (1813), Stocqueler The Oriental Interpreter and Treasury of East Indian Knowledge (1844), Elliot A Supplement to the Glossary of Indian Terms: A-J (1845), Brown The Zillah Dictionary in the Roman Character (1852), Carnegy Kutcherry Technicalities (1853) and its second edition Kachahri Technicalities (1877), Wilson Glossary of Judicial and Revenue Terms (1855), Giles A Glossary of Reference, on Subjects connected with the Far East (1878), Whitworth Anglo-Indian Dictionary (1885), Temple A Glossary of Indian Terms relating to Religion, Customs, Government, Land (1897), and Crooke Things India: Being Discursive Notes on Various Subjects connected with India (1906).

The first dictionary of Indian English to be published after independence was Hawkins Common Indian Words in English (1984). Other efforts include (chronologically): Lewis Sahibs, Nabobs and Boxwallahs (1991), Muthiah Words in Indian English (1991), Sengupta's Indian English supplement to the Oxford Advanced Learner’s Dictionary (1996) and Hankin Hanklyn-Janklin (2003). Nihalani et al. Indian and British English: A Handbook of Usage and Pronunciation (2004) delineates how Indian English differs from British English for a large number of specific lexical items. The Macmillan publishing company also produced a range of synchronic general dictionaries for the Indian market, such as the Macmillan Comprehensive Dictionary (2006).

The most recent and comprehensive dictionary is Carls A Dictionary of Indian English, with a Supplement on Word-formation Patterns (2017).

See also[edit]

Further reading[edit]


  1. 1.0 1.1 "LANGUAGE - INDIA,STATES AND UNION TERRITORIES (Table C-16)". Retrieved 14 May 2019.
  2. 2.0 2.1 "POPULATION BY BILINGUALISM AND TRILINGUALISM (Table C-17)". Retrieved 14 May 2019.
  3. "India - Languages". Retrieved 14 May 2019.
  4. "Case Studies - Asian English". British Library. University of Leeds. Retrieved 30 May 2019.
  5. The Constitution of India (PDF). Ministry of Law and Justice, Government of India. 1 December 2007. pp. 212–267. Archived from the original (PDF) on 9 September 2014. Retrieved 30 May 2019.
  6. 6.0 6.1 "Court language is English, says Supreme Court". The Economic Times. 7 December 2015. Retrieved 16 July 2018.
  7. Census of India's Indian Census Archived 14 May 2007 at the Wayback Machine, Issue 25, 2003, pp 8–10, (Feature: Languages of West Bengal in Census and Surveys, Bilingualism and Trilingualism).
  8. FAMILY-WISE GROUPING OF THE 122 SCHEDULED AND NON-SCHEDULED LANGUAGES Archived 7 February 2013 at the Wayback Machine2001 Census of India
  9. Tropf, Herbert S. 2005. India and its Languages Archived 8 March 2008 at the Wayback Machine. Siemens AG, Munich
  10. For the distinction between "English Speakers" and "English Users", see TESOL-India (Teachers of English to Speakers of Other Languages), India is World's Second Largest English-Speaking Country Archived 4 December 2010 at the Wayback Machine. The article explains the difference between the 350 million number mentioned in a previous version of this Wikipedia article and the current number:

    Wikipedia's India estimate of 350 million includes two categories – 'English Speakers' and 'English Users'. The distinction between the Speakers and Users is that Users only know how to read English words while Speakers know how to read English, understand spoken English as well as form their own sentences to converse in English. The distinction becomes clear when you consider China's numbers. China has over 200 million that can read English words but, as anyone can see on the streets of China, only a few million are English speakers.

  11. {{cite web}}: Missing or empty |title= (help)
  12. "EF English Proficiency Index – A comprehensive ranking of countries by English skills". Retrieved 29 November 2016.
  13. Desai, Dubey; Joshi, Sen; Sharif, Vanneman (2010). Human development in india (PDF). Oxford University Press. ISBN 978-0-19-806512-8. Archived from the original (PDF) on 11 December 2015.
  14. "Number of children studying in English doubles in 5 years | India News - Times of India". The Times of India.
  15. "EF English Proficiency Index – India". Retrieved 29 November 2016.
  16. Joseph, Manu (17 February 2011). "India Faces a Linguistic Truth: English Spoken Here". The New York Times.
  17. Delhi (28 April 2016). "Use of Hindi Language in Courts". Business Standard India. Retrieved 16 July 2018.
  18. "Haryana to approach guv for promoting use of Hindi in HC - Times of India". The Times of India. Retrieved 16 July 2018.
  19. J. Ovington, 1696 A Voyage to Suratt, in the Year, 1689, p. 326.
  20. 20.0 20.1 James Lambert, 2012 "Beyond Hobson-Jobson: Towards a new lexicography for Indian English", English World-Wide 33(3): 294.
  21. Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 26. doi: 10.1075/eww.38.3.04lam
  22. Mukesh Ranjan Verma and Krishna Autar Agrawal: Reflections on Indian English literature (2002), page 163: "Some of the words in American English have spelling pronunciation and also pronunciation spelling. These are also characteristic features of Indian English as well. The novels of Mulk Raj Anand, in particular, are full of examples of ..."
  23. Pingali Sailaja: Indian English (2009), page 116: "So what was Cauvery is now Kaveri. Some residual spellings left by the British do exist such as the use of ee for /i:/ as in Mukherjee. Also, some place names such as Cuddapah and Punjab"
  24. Edward Carney: Survey of English Spelling (2012), page 56: "Not all distributional differences, however, have important consequences for spelling. For instance, the ... Naturally enough, Indian English is heavily influenced by the native language of the area in which it is spoken."
  25. Indian English Literature (2002), page 300: "The use of Indian words with English spellings: e.g. 'Mundus,' 'raksha'; 'Ed Cherukka,' 'Chacko Saar Vannu'"
  26. Shapiro, Richard (16 August 2012). "The most distinctive counting system in English? Indian cardinal numbers". Oxford English Dictionary. Retrieved 24 May 2020. - Shapiro is/was an OED employee. The article states: "The opinions and other information contained in the OED blog posts and comments do not necessarily reflect the opinions or positions of Oxford University Press."
  27. Lalmalsawma, David (7 September 2013), India speaks 780 languages, 220 lost in last 50 years – survey, Reuters, archived from the original on 10 September 2013
  28. John MacKenzie, "A family empire," BBC History Magazine (Jan 2013)
  29. "THE OFFICIAL LANGUAGES ACT, 1963 | Department of Official Language | Ministry of Home Affairs | GoI". Retrieved 3 April 2020.
  30. Annamalai, E. (2006). "India: Language Situation". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. pp. 610–613. doi:10.1016/B0-08-044854-2/04611-3. ISBN 978-0-08-044299-0. {{cite encyclopedia}}: Unknown parameter |lay-date= ignored (help); Unknown parameter |lay-url= ignored (help)Template:Subscription or libraries
  31. Daniyal, Shoaib. "The rise of Hinglish: How the media created a new lingua franca for India's elites".
  32. Chelliah, Shobhana L. (July 2001). "Constructs of Indian English in language 'guidebooks'". World Englishes. 20 (2): 161–178. doi:10.1111/1467-971X.00207.
  33. "To Eat 'Snacks Or Snakes?' Discover The Idiosyncrasies Of Bhutanese English". Retrieved 26 February 2021.
  34. "The idiosyncrasies of Bhutanese English – Kuensel Online". Retrieved 26 February 2021.
  35. 35.0 35.1 "Hinglish gets the most laughs, say Mumbai's standup comics - Times of India". The Times of India. Retrieved 16 July 2018.
  36. "Decoding the Bollywood poster - National Science and Media Museum blog". 28 February 2013. Retrieved 16 July 2018.
  37. Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 1-32. doi: 10.1075/eww.38.3.04lam
  38. 38.0 38.1 Reddy, C. Rammanohar. "The Readers' Editor writes: Why is American English becoming part of everyday usage in India?". Retrieved 18 April 2019.
  39. Sailaja (2009), pp. 24–25.
  40. Wells, pp. 627–628
  41. 41.0 41.1 41.2 41.3 Wells, p. 628
  42. Ball & Muller 2014: The comments on retroflex consonants also apply to southern Indian languages such as Tamil, Telugu, Malayalam. and Kannada. Speakers of these languages tend to use their own retroflex consonants in place of English alveolar It, d, n/. Although these languages do have nonretroflex stops, these are dental, and it seems that English alveolar stops are perceived as closer to the retroflex stops than to the dental ones.
  43. Ball & Muller 2014, p. 289b: This use of retroflex consonants is very characteristic of Indian English, and the retroflex resonance is very pervasive ...
  44. Sailaja 2007, p. 252: 1.4 Indian (Telugu) English: All the adults who participated in this study spoke a Telugu variety of Indian English. Telugu pronunciation of English is heavily influenced by the spelling. Two identical letters in a word are articulated as geminates. The articulation is also mostly rhotic ... In place of the alveolar stops, retroflex sounds are used. Some speakers would also use a retroflex nasal in place of the alveolar nasal, and a retroflex lateral in place of the alveolar lateral.
  45. 45.0 45.1 45.2 45.3 Wells, p. 629
  46. Spitzbardt, Harry (1976). English in India. p. 31. Retrieved 2 September 2019.
  47. "Indian English Phonologics" (PDF). Phonologics. Linda J. Ferrier-Reid, Robert MacAuslan and Joel MacAuslan. Retrieved 7 November 2019.
  48. Wells, J. C. (1982). Accents of English 3: Beyond the British Isles. Cambridge, UK: Cambridge University Press. p. 629. ISBN 0-521-28541-0.
  49. Wells, p. 627
  50. 50.0 50.1 Mahanta, Shakuntala (2012). "Assamese". Journal of the International Phonetic Association. 42 (2): 217–224. doi:10.1017/S0025100312000096. ISSN 0025-1003. JSTOR 26351864.
  51. Wells, p. 630
  52. Cambridge Encyclopedia of the English Language (Cambridge University Press, 1995), page 360
  53. [1] Archived 1 September 2006 at the Wayback Machine
  54. Varshney, R.L., "An Introductory Textbook of Linguistics and Phonetics", 15th Ed. (2005), Student Store, Bareilly.
  55. Bellos, Alex (5 April 2010). Alex's Adventures in Numberland: Dispatches from the Wonderful World of Mathematics. A&C Black. p. 114. ISBN 9781408811146. Indian English has different words for high numbers than British or America English.[...]Note that above a thousand, Indians introduce a comma after every two digits,[...]
  56. "Investors lose Rs 4.4 lakh crore in four days | Business Standard". 27 November 2010. Archived from the original on 16 March 2012. Retrieved 7 November 2013.
  57. "Corporate chiefs getting crores in salaries: 100 and counting! – The Smart Investor". Retrieved 7 November 2013.
  58. James Lambert (2014). Indian English slang. In Julie Coleman (ed.) Global English Slang: Methodologies and Perspectives (pp. 126–134). London: Routledge.
  59. James Lambert, James. (2018). Anglo-Indian slang in dictionaries on historical principles. World Englishes, 37(2): 248–260. doi:10.1111/weng.12291
  60. academic (noun), 6, Oxford English Dictionary, Third Edition, December 2011
  61. "cinema hall Meaning in the Cambridge English Dictionary". Retrieved 24 May 2018.
  62. "UP cinema halls to show Kumbh logo before screening movies | india news | Hindustan Times". 22 April 2016. Retrieved 24 May 2018.
  63. "YOGI ACCUSES OPPOSITION OF RANKING UP INFLATION". The Pioneer. 27 May 2018. Retrieved 28 May 2018.
  64. English-knowing (adj). Compound, C2, Oxford English Dictionary, Third Edition, December 2008
  65. "freeship". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. Template:OEDsub
  66. freeship, 4., Oxford English Dictionary, Third Edition, March 2008
  67. hotel (noun) B. 3b., Lexico
  68. matrimonial (noun) B. 3b., Oxford English Dictionary, Third Edition, March 2001
  69. press (noun), Compound, Oxford English Dictionary, Third Edition, March 2007
  70. redressal (noun), Oxford English Dictionary, Third Edition, September 2009
  71. upgradation (noun), Oxford English Dictionary, 1993
  72. "PREPONE | meaning in the Cambridge English Dictionary". Retrieved 13 November 2019.

External links[edit]

Indian Novels in English: Texts, Contexts and Language Hardcover – 2018 by Jaydeep Sarangi (Author)

Information red.svg
Scan the QR code to donate via UPI
Dear reader, We kindly request your support in maintaining the independence of Bharatpedia. As a non-profit organization, we rely heavily on small donations to sustain our operations and provide free access to reliable information to the world. We would greatly appreciate it if you could take a moment to consider donating to our cause, as it would greatly aid us in our mission. Your contribution would demonstrate the importance of reliable and trustworthy knowledge to you and the world. Thank you.

Please select an option below or scan the QR code to donate
₹150 ₹500 ₹1,000 ₹2,000 ₹5,000 ₹10,000 Other