Islamic honorifics

From Bharatpedia, an open encyclopedia


Islam uses a number of conventionally complimentary phrases praising Allah (e.g., Script error: The function "transl" does not exist.), or wishing good things upon Muhammad or other prophets and chosen figures of God (e.g., Script error: The function "transl" does not exist.). These phrases are encompassed by a number of terms: Prayers upon Muhammad may be referred to simply as Arabic: صَلَوات, romanized: ṣalawāt, "prayers", Persian: درود, romanized: dorud, "greetings", or Urdu: درود, romanized: durūd.

Applied to God[edit | edit source]

After mentioning one of the names of God, such as Allah, an expression of worship is used as opposed to the phrases of supplication used for regular individuals. These include:

Arabic
Transliteration
Meaning Abbreviation
Glorified and Exalted (swt), (s.w.t.)
Script error: The function "transl" does not exist.
Blessed and Exalted
Script error: The function "transl" does not exist.
Prestigious and Majestic (azwj), (a.z.w.j.)
Script error: The function "transl" does not exist.

Applied to Muhammad and his family[edit | edit source]

Script error: The function "transl" does not exist. ("blessings of God and peace be upon him") written in Arabic
"Blessings of God be upon him and his progeny" in Arabic.
Arabic
Transliteration
Meaning
Usage Abbreviation
style="text-align: center;" rowspan="3" |This expression follows after naming prophets and messengers in Islam, companions in Sunni Islam and Imams in Shia Islam (as), (a.s.)
Script error: The function "transl" does not exist.
Peace be upon him
style="text-align: center;" rowspan="3" |This expression follows after naming prophets and messengers, companions in Sunni Islam, Imams in Shia Islam. (asws), (a.s.w.s.), (pbbuh), (p.b.b.u.h.)
Script error: The function "transl" does not exist.
Blessings and peace be upon him
style="text-align: center;" rowspan="3" |This expression follows after naming Imams in Shia Islam or angels. The feminine version () is commonly used for historical Islamic women (e.g. Fatimah, Khadijah, Maryam, Asiya, Sarah, Eve, etc.). (sa), (s.a.)
Script error: The function "transl" does not exist.
Peace of God be upon him
style="text-align: center;" rowspan="3" |This expression follows specifically after uttering the name of Muhammad, although "peace be upon him" may be used instead. . (saw), (s.a.w.), (sa), (s.a.), (sm)
Script error: The function "transl" does not exist.
Blessings of God be upon him as well as peace
style="text-align: center;" rowspan="3" |This expression follows specifically after uttering the name of the Islamic prophet Muhammad. It is used by all Muslims, . (saww), (s.a.w.w.), (saws), (s.a.w.s.), (saw), (s.a.w.), (sa), (s.a.), (pbuh), (p.b.u.h)
Script error: The function "transl" does not exist.
Blessings of God be upon him and his progeny and grant him peace
style="text-align: center;" rowspan="3" |This expression follows specifically after uttering the name of Muhammad. It is more commonly used by Shia Muslims. (sawa), (s.a.w.a.), (saww), (s.a.w.w.), (sa), (s.a.)
Script error: The function "transl" does not exist.
Blessings of God be upon him and his progeny
style="text-align: center;" rowspan="3" |This expression is used when mentioning historic and contemporary Muslims. (ra), (r.a.), (r.h)(rah), (r.a.h.), (raa), (r.a.a.)
Script error: The function "transl" does not exist.
God have mercy on him
style="text-align: center;" rowspan="3" |This expression is used when mentioning the companions of Muhammad but sometimes used with other religious persons,[1] the feminine version . (ra), (r.a.)
Script error: The function "transl" does not exist.
God be pleased with him

In the above, Arabic: عليه, romanized: ʿalayhi "upon him" may be replaced by Arabic: عليه وعلى آله, romanized: ʿalayhi wa-ʿalā 'ālihi "upon him and upon his family."

Usually, Script error: The function "transl" does not exist. or "blessings" is used exclusively for Muhammad to distinguish between him and other prophets (and Imams in Shia Islam), but theoretically, it is used for all prophets equally.

Scriptural and hadith basis for prayers upon Muhammad[edit | edit source]

Qur'ān[edit | edit source]

Verse 33:56 in Arabic.

The honorifics for Muhammad are enjoined by Surat al-Ahzab:

"Surely Allah (God) and His angels bless the Prophet; O you who believe! Send blessings on him and salute him with a (becoming) salutation."[Quran 33:56 (Translated by Shakir)]

Hadith[edit | edit source]

Al-Tirmidhi recorded that Abu Hurairah said, "The Messenger of Allah said, 'May he be humiliated, the man in whose presence I am mentioned and he does not send Salaam upon me; may he be humiliated, the man who sees the month of Ramadan come and go, and he is not forgiven; may he be humiliated, the man whose parents live to old age and they do not cause him to be granted admittance to Paradise.'" Al-Tirmidhi said that this hadith was Script error: The function "transl" does not exist., "good but only reported once".

In Script error: The function "transl" does not exist., Script error: The function "transl" does not exist., Script error: The function "transl" does not exist. and Script error: The function "transl" does not exist., four of the six major hadith collections recorded that Abu Hurairah said, "The Messenger of Allah said: 'Whoever sends one Salaam upon me, Allah will send ten upon him.'"

Ahmad ibn Hanbal reported in his Script error: The function "transl" does not exist. that the Companion of Muhammad, Abu Talha ibn Thabit, said:

One morning the Messenger of Allah was in a cheerful mood and looked happy. They said, "O Messenger of Allah, this morning you are in a cheerful mood and look happy." He said, "Of course, just now someone [an angel] came to me from my Lord [Allah] and said, 'Whoever among your Ummah sends Salaam upon you, Allah will record for him ten good deeds and will erase for him ten evil deeds, and will raise his status by ten degrees, and will return his greeting with something similar to it.'"

Al-Bayhaqi reports that Abu Hurairah said that Muhammad said, "Send the Salaam on Allah's messengers and prophets for Allah sent them as He sent me."

This point is further founded in the saying by Muhammad, "The miser is the one in whose presence I am mentioned, then he does not send the Salam upon me." This was recorded in Script error: The function "transl" does not exist..

Anas bin Malik said, "The Messenger of Allah (PBUH) said: 'Whoever sends salah upon me once, Allah (SWT) will send salah upon him tenfold, and will erase ten sins from him, and will raise him ten degrees in status.'"

— Collected by Al-Nasa'i, Script error: The function "transl" does not exist., Book 13, Hadith 119[2]

Salafi ruling on abbreviating prayers upon Muhammad[edit | edit source]

Scholars of the Salafi branch of Islam practised in Saudi Arabia have instructed their followers not to abbreviate the Script error: The function "transl" does not exist. upon Muhammad. For example, Abd al-Aziz ibn Baz, the Grand Mufti of Saudi Arabia, said:

As it is prescribed to send prayers upon the Prophet (peace and prayers of Allah be upon him) in prayer when saying the Script error: The function "transl" does not exist., and it is prescribed when giving Script error: The function "transl" does not exist., saying Script error: The function "transl" does not exist. and praying for forgiveness, and after the Script error: The function "transl" does not exist., and when entering and exiting the mosque, and when mentioning him in other circumstances, so it is more important to do so when writing his name in a book, letter, article and so on. So it is prescribed to write the prayers in full so as to fulfil the command that Allah has given to Muslims, and so that the reader will remember to say the prayers when he reads it. So one should not write the prayers on the Prophet (peace and prayers of Allah be upon him) in short form such as writing (S) or (SAWS) etc, or other forms that some writers use, because that is going against the command of Allah in His Book, where He says (interpretation of the meaning):


Send blessings on him and salute him with a (becoming) salutation."[Quran 33:56 (Translated by Shakir)]

And that (writing it in abbreviated form) does not serve that purpose and is devoid of the virtue of writing "Script error: The function "transl" does not exist. (May Allah send prayers and peace upon him)" in full. Moreover the reader may not take notice of it and may not understand what is meant by it. It should also be noted that the symbol used for it is regarded as disapproved by the scholars, who warned against it.[citation needed][year needed]

Applied to angels and prophets[edit | edit source]

Script error: The function "transl" does not exist. in Arabic script

Some honorifics apply to the archangels (Jibril, Mikhail, etc.) as well as any other Islamic prophets preceding Muhammad (Isa as, Musa as, Ibrahim as etc.). Group of modern scholars from Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University, Yemen, and Mauritania has issued fatwa that the angels should be invoked with blessing of Script error: The function "transl" does not exist., which also applied to human prophets and messengers.[3] This fatwa was based on the ruling from Ibn Qayyim al-Jawziyya.[3]

  • Script error: The function "transl" does not exist. (Arabic: عليه السلام)
    • Translation: "Peace be upon him"
    • Abbreviation: "AS"[4]
  • Script error: The function "transl" does not exist.
    • Translation: "On him are the blessings and the peace of Allah"
    • Abbreviation: "ASW"

Applied to companions of Muhammad[edit | edit source]

File:Ar-رضى الله عنه.svg
"May Allāh be pleased with him" in Arabic.

Some honorifics are used after companions (Script error: The function "transl" does not exist.) of Muḥammad:

  • Script error: The function "transl" does not exist. (Arabic: رضي الله عنه)
    • Translation: "May Allāh be pleased with him"
    • Abbreviation: "RA"
    • Example: Script error: The function "transl" does not exist.
  • Script error: The function "transl" does not exist. (Arabic: رضي الله عنها)
    • Translation: "May Allāh be pleased with her"
    • Example: Script error: The function "transl" does not exist.
  • Script error: The function "transl" does not exist. (Arabic: رضي الله عنهما)
    • Translation: "May Allāh be pleased with both of them"
    • Example: Script error: The function "transl" does not exist.
  • Script error: The function "transl" does not exist. (Arabic: رضي الله عنهم)
    • Translation: "May Allāh be pleased with them"
    • Example: Script error: The function "transl" does not exist.

Applied to enemies of Muhammad[edit | edit source]

Some honorifics are not used in the sense of "honoring" a person, and are instead used after the mention of the enemies (Arabic: العَدُوّ, romanized: al-'aduww) of Muḥammad:

  • Script error: The function "transl" does not exist. (Arabic: لعنة الله عليه)
    • Translation: "May the curse of Allāh be upon him"
    • Example: Script error: The function "transl" does not exist.

Applied to scholars and saints[edit | edit source]

"May Allah's mercy be upon him" in Arabic.

Some honorifics apply to highly revered scholars and people thought to be of high spiritual rank who have died:

  • Script error: The function "transl" does not exist. (Arabic: رَحْمَةُ الله عليه)/Script error: The function "transl" does not exist. (Arabic: رَحِمَهُ الله)
    • Abbreviation: "RH"
    • Translation: "May Allah's mercy/ blessing be upon him"
    • Example: Script error: The function "transl" does not exist.
  • Script error: The function "transl" does not exist. (Arabic: رَحْمَةُ الله عليها)/Script error: The function "transl" does not exist. (Arabic: رَحِمَها الله)
    • Translation: "May Allah's mercy/ blessing be upon her"
    • Example: Script error: The function "transl" does not exist.
  • Script error: The function "transl" does not exist. (Arabic: رَحْمَةُ الله عليهم)
    • Translation: "May Allah's mercy/ blessing be upon them"

If a revered scholar is still alive, the following is custom:

  • Script error: The function "transl" does not exist. (Arabic: حفظه الله)
    • Abbreviation: "HA"
    • Translation: "May Allah preserve him"
  • Script error: The function "transl" does not exist. (Arabic: فرج الله عنه)
    • Abbreviation: "FA"
    • Translation: "May Allah grant him relief"

Unicode[edit | edit source]

Unicode
UTF-8 Encoding Symbol Unicode Name Transcription Arabic English
ؑ Template:Huge Arabic sign ALAYHE ASSALLAM Script error: The function "transl" does not exist. peace be upon him
ؒ Template:Huge Arabic sign RAHMATULLAH ALAYHE Script error: The function "transl" does not exist. God have mercy upon him
ؓ Template:Huge Arabic sign RADI ALLAHOU ANHU Script error: The function "transl" does not exist. God be pleased with him

See also[edit | edit source]

  • Script error: The function "transl" does not exist.
  • Script error: The function "transl" does not exist.

References[edit | edit source]

  1. "هل يقال رضي الله عنه لغير الصحابة - إسلام ويب - مركز الفتوى".
  2. "The Book of Forgetfulness (In Prayer) (55) Chapter: The virtue of sending salah upon the Prophet (SAW)". sunnah.com. Archived from the original on 2021-05-02.
  3. 3.0 3.1 Abdullaah Al-Faqeeh (2003). "Saying 'Peace be upon him' to Angel Gabriel". Islamweb.net. Fatwa center of Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University, Yemen, and Mauritania Islamic educational institues. Retrieved 14 March 2022.
  4. "Islamic Terminology". islamic-dictionary. Retrieved 8 December 2016.

External links[edit | edit source]