Amrutanubhav: Difference between revisions

From Bharatpedia, an open encyclopedia
(→‎Etymology of the name: Changed wrong translation.)
 
(→‎Etymology of the name: The translation is way wrong. Amrut - <<elixir>> wrong Anubhav - experience Elixir merely means medicine, whereas amrut means something that makes you immortal. With such kind of translation, it spreads degraded meanings.)
 
Line 4: Line 4:
[[File:Sant Jñāneśvar.jpg|thumb|Statue of Shri Jñāneśvar (Gnyaneshvar)|left]]
[[File:Sant Jñāneśvar.jpg|thumb|Statue of Shri Jñāneśvar (Gnyaneshvar)|left]]
==Etymology of the name==
==Etymology of the name==
Amrutanubhav is composed of  two [[Marathi language|Marathi]] words ''Amrut'' (derived from [[Amrita]] which translates as immortal [[Elixir]] in [[Sanskrit]]) and ''Anubhav'' meaning experience. As a result, it literally translates to "the experience of elixir" in [[Sanskrit]]/ [[Marathi language|Marathi]].
Amrutanubhav is composed of  two [[Marathi language|Marathi]] words ''Amrut'' (derived from [[Amrita]] which translates as immortal [[Elixir]] in [[Sanskrit]]) and ''Anubhav'' meaning experience. As a result, it literally translates to "the experience of immortality" in [[Sanskrit]]/ [[Marathi language|Marathi]].


==About the work==
==About the work==

Latest revision as of 13:50, 29 May 2021

Amrutanubhav or Amritanubhav is a composition by the Marathi saint and poet Jñāneśvar during the 13th century. It is considered to be a milestone in Marathi literature.[1]

File:Sant Jñāneśvar.jpg
Statue of Shri Jñāneśvar (Gnyaneshvar)

Etymology of the name[edit]

Amrutanubhav is composed of two Marathi words Amrut (derived from Amrita which translates as immortal Elixir in Sanskrit) and Anubhav meaning experience. As a result, it literally translates to "the experience of immortality" in Sanskrit/ Marathi.

About the work[edit]

On advise from his guru, Nivruttinath,[2] Jñāneśvar created an original work to state his experiences in yoga and philosophy. Although the work did not achieve as much fame as the Jñāneśvari, it is still considered as one of the most important ones in Marathi literature. This work was to be Dnyaneshwar's last as he soon announced his intention to take on the state of a Sanjeevan Samadhi.[2]

See also[edit]

References[edit]

  1. Budkuley, K. I. R. A. N. (2005). Indo-European storytelling in translation: Crisscross of diversity-identity woven in with ideology.
  2. 2.0 2.1 "Sant Dnyaneshwar". hindupedia.com.

External links[edit]