Khuda Hafiz

From Bharatpedia, an open encyclopedia
Revision as of 03:12, 6 June 2022 by UpdateBot (talk | contribs) (robot: Update article (please report if you notice any mistake or error in this edit))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Information red.svg
Scan the QR code to donate via UPI
Dear reader, We need your support to keep the flame of knowledge burning bright! Our hosting server bill is due on June 1st, and without your help, Bharatpedia faces the risk of shutdown. We've come a long way together in exploring and celebrating our rich heritage. Now, let's unite to ensure Bharatpedia continues to be a beacon of knowledge for generations to come. Every contribution, big or small, makes a difference. Together, let's preserve and share the essence of Bharat.

Thank you for being part of the Bharatpedia family!
Please scan the QR code on the right click here to donate.

0%

   

transparency: ₹0 raised out of ₹100,000 (0 supporter)



Khoda Hafez (Persian: خداحافظTemplate:Romanization needed, Pashto: خداۍ حافظ,Template:Romanization needed Bengali: খোদা হাফেজ,Template:Romanization needed Urdu: خُدا حافِظ‎,Template:Romanization needed Hindi: ख़ुदा हाफ़िज़,Template:Romanization needed Kurdish: خودا حافیزTemplate:Romanization needed, Template:Lang-az), usually shortened to Khodafez in Persian is a common parting phrase originating in the Persian language that is used in Iran, Afghanistan and the Indian subcontinent and to a lesser extent, Azerbaijan, Iraq, and Kurdistan. The locution is the most common parting phrase among both Muslims and non-Muslims in Iran; it is also sometimes used by non-Muslims of South Asia, including some Christians and Parsis.[1][2]

Meaning[edit]

Literally translated it is: "May God be your Guardian". Khoda, which is Persian for God, and hāfiz in Arabic means "protector" or “guardian”.[3] The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is a loanword from Iranian languages into the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages.[3][4] It also can be defined as "May God be your protector."

Romanization[edit]

Transliterations may also include Khudā Hāfiz, Khudā Hāfez, and Khodā Hāfiz. One would traditionally respond with replying Khudā Hāfiz. Khuda Hafiz and the English term Goodbye have similar meanings. Goodbye is a contraction of "Go(o)d be with ye".[5]

References[edit]

  1. "Allah Hafiz instead of Khuda Hafiz, that's the worrying new mantra". Indian Express. Archived from the original on 31 March 2007. Retrieved 8 March 2007.
  2. Shamim, Almas Kiran (7 June 2011). "Allah Hafiz vs. Khuda Hafiz". Two Circles. Retrieved 5 March 2019.
  3. 3.0 3.1 "Khuda". Digital Dictionaries of South Asia: A dictionary of Urdu, Classical Hindi, and English. Archived from the original on 12 December 2012. Retrieved 8 March 2007.
  4. "Hai Khuda Hafiz". Hindi Lyrix. Retrieved 8 March 2007.
  5. "good-bye. (n.d.). Online Etymology Dictionary". dictionary.com. Retrieved 29 April 2015.

External links[edit]