Torana-i-Pakistan
English: "Tarana of Pakistan" | |
---|---|
তারানা-ই-পাকিস্তান ترانۂ پاكستان | |
National anthem of East Pakistan | |
Also known as | পাকিস্তান জিন্দাবাদ पाकिस्तान जिन्दाबाद (English: "Long Live Pakistan") |
Lyrics | Golam Mostofa, 1956 |
Music | Nazir Ahmed, 1956 |
Adopted | 23 March 1956 INC: 03 saura chaitra 1878 |
Relinquished | 26 March 1971 INC: 05 saura chaitra 1893 |
Succeeded by | "Amar Sonar Bangla" |
"Torana-i-Pakistan,"[1] more commonly known as "Pakistan Zindabad,"[2] served as an alternative national anthem for the people of East Pakistan until the liberation of Bangladesh in 1971. The song is in Bengali, reflecting the language of East Pakistan, and was adapted from a poem titled "Tarana-i-Pakistan" by the East Pakistani poet Golam Mostofa in 1956. The composition was created by Nazir Ahmed. During its time, the song was frequently sung by school children during assemblies in East Pakistan.
Lyrics[edit]
Bengali original[edit]
Bengali script | Naskh script | Latin script | Devanagari | IPA transcription |
---|---|---|---|---|
পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ |
پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد |
Pakistan zindabad, Pakistan zindabad, Pakistan zindabad. |
पाकिस्तान जिन्दाबाद, पाकिस्तान जिन्दाबाद, पाकिस्तान जिन्दाबाद |
[ˈpa.kis.tan ˈzin.da.bad | ˈpa.kis.tan ˈzin.da.bad | ˈpa.kis.tan ˈzin.da.bad] |
English translation[edit]
May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long
In the lush greenery of East Bengal, in the red glow of the banks of the five rivers
In the grey deserts of Sindh, the flag awakens a freedom
May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long
At the peak of the Frontier's frigid mountains, it flies the symbol of victory in its skies
In the reflections of the Jhelum and the Beas, the taste of freedom has been found
May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long
The binding necklace of equality and alliance, those that have monotheistic teachings in their throats
Teesta and Vitasta hitherto wipes its fatigue, sorrow and grief
May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long
Its flagbearers at the Khyber Pass, valiant sepoys at the banks of the Meghna
We sing the union of the Orient and the Occident, cultivating the world
May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long