Bharoto Bhagyo Bidhata: Difference between revisions

robot: Update article (please report if you notice any mistake or error in this edit)
m (→‎External links: clean up)
(robot: Update article (please report if you notice any mistake or error in this edit))
 
Line 4: Line 4:
{{Use dmy dates|date=March 2013}}
{{Use dmy dates|date=March 2013}}


'''''Bharoto Bhagyo Bidhata''''' ({{lang-bn|ভারত ভাগ্য বিধাতা}}; lit. "Dispenser of the destiny of India") is a five-stanza [[Brahmo]] hymn in Bengali language<ref>http://www.news18.com/news/movies/bharat-bhagyo-bidhata-from-rajkahini-is-a-tagore-song-and-not-an-extended-version-of-the-national-anthem-1108614.html IBNLive.com The original Tagore song - "Not a single note of the original Rabindranath Tagore composition has been altered"</ref> dedicated to Supreme divine [[God]] who is the dispenser of the destiny of [[India]]. It was composed and scored in [[Bengali language|Bengali]] by [[Nobel Prize in Literature|Nobel laureate]] [[Rabindranath Tagore]] in 1911. The first stanza of the song has been adopted as the [[Jana Gana Mana|National Anthem of India]].<ref name = "Sabyasachi Bhattacharya">{{cite book|last1=Bhattacharya|first1=Sabyasachi|title=Rabindranath Tagore : an interpretation|date=2011|publisher=Viking, Penguin Books India|location=New Delhi|isbn=978-0670084555|url=https://books.google.com/books?id=xYpkWGHGkwYC|quote=Incidentally a myth regarding this song needs to be refuted and laid to rest. It is on record that the song was written on 11 December 1911. On December 12, 1911 the Delhi Durbar met to honour King Emperor George V. Obviously a poem written on 11 December could not be intended for an event the following day. The song was actually sung at the twenty-seventh session of the Indian National Congress, Calcutta on 28 December 1911 as the opening song at the beginning of the day’s proceedings. Thereafter it was also sung at the foundation day anniversary of Adi Brahma Samaj in February 1912 and included in their collection of psalms, Brahma Sangit.|page=206}}</ref><ref>{{cite web|url=http://satyashodh.com/janaganaman/|title=Untitled Document|author=|date=|website=satyashodh.com}}</ref><ref name="anthem">{{cite web|url=http://knowindia.gov.in/knowindia/national_symbols.php?id=6|title=National Anthem – National Symbols – Know India. Nation Portal of Government of India.|website=knowindia.gov.in|access-date=14 February 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20130115004029/http://knowindia.gov.in/knowindia/national_symbols.php?id=6|archive-date=15 January 2013|url-status=dead|df=dmy-all}}</ref>
'''''Bharoto Bhagyo Bidhata''''' ({{lang-bn|ভারত ভাগ্য বিধাতা|lit=Dispenser of India's destiny}}) is a five-stanza [[Brahmo]] hymn in Bengali language<ref>http://www.news18.com/news/movies/bharat-bhagyo-bidhata-from-rajkahini-is-a-tagore-song-and-not-an-extended-version-of-the-national-anthem-1108614.html IBNLive.com The original Tagore song - "Not a single note of the original Rabindranath Tagore composition has been altered"</ref> dedicated to Supreme divine [[God]] who is the dispenser of the destiny of [[India]]. It was composed and scored in [[Bengali language|Bengali]] by [[Nobel Prize in Literature|Nobel laureate]] [[Rabindranath Tagore]] in 1911. The first stanza of the song has been adopted as the [[Jana Gana Mana|National Anthem of India]].<ref name = "Sabyasachi Bhattacharya">{{cite book|last1=Bhattacharya|first1=Sabyasachi|title=Rabindranath Tagore : an interpretation|date=2011|publisher=Viking, Penguin Books India|location=New Delhi|isbn=978-0670084555|url=https://books.google.com/books?id=xYpkWGHGkwYC|quote=Incidentally a myth regarding this song needs to be refuted and laid to rest. It is on record that the song was written on 11 December 1911. On December 12, 1911 the Delhi Durbar met to honour King Emperor George V. Obviously a poem written on 11 December could not be intended for an event the following day. The song was actually sung at the twenty-seventh session of the Indian National Congress, Calcutta on 28 December 1911 as the opening song at the beginning of the day’s proceedings. Thereafter it was also sung at the foundation day anniversary of Adi Brahma Samaj in February 1912 and included in their collection of psalms, Brahma Sangit.|page=206}}</ref><ref>{{cite web|url=http://satyashodh.com/janaganaman/|title=Untitled Document|author=|date=|website=satyashodh.com}}</ref><ref name="anthem">{{cite web|url=http://knowindia.gov.in/knowindia/national_symbols.php?id=6|title=National Anthem – National Symbols – Know India. Nation Portal of Government of India.|website=knowindia.gov.in|access-date=14 February 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20130115004029/http://knowindia.gov.in/knowindia/national_symbols.php?id=6|archive-date=15 January 2013|url-status=dead|df=dmy-all}}</ref>


==History of Jana Gana Mana==
==History of Jana Gana Mana==
Line 11: Line 11:
In 1912, the song was published under the title ''Bharat Bhagya Bidhata'' in the Tatwabodhini Patrika, which was the official publication of the Brahmo Samaj and of which Tagore was the Editor.
In 1912, the song was published under the title ''Bharat Bhagya Bidhata'' in the Tatwabodhini Patrika, which was the official publication of the Brahmo Samaj and of which Tagore was the Editor.


Outside of Calcutta, the song was first sung by the bard himself at a session in [[Besant Theosophical College]] in Madanapalle, Andhra Pradesh on February 28, 1919. The song enthralled the college authorities and they adopted the English version of the song as their prayer song which is sung till today. [[Margaret Cousins]] (an expert in European music and wife of Irish poet James Cousins, then vice-principal of the college) set down the notation to the national anthem in the college, which is followed only when the song is sung in the original slow rendition style. At Dr. Cousins' request, Tagore made the first English translation of the song.
Outside of Calcutta, the song was first sung by the bard himself at a session in [[Besant Theosophical College]] in Madanapalle, Andhra Pradesh on February 28, 1919. The song enthralled the college authorities and they adopted the English version of the song as their prayer song which is still sang today. Tagore made the first English translation of the song at Madanapalle.


On the occasion of India attaining freedom, the Indian Constituent Assembly assembled for the first time as a sovereign body on 14 August 1947, midnight and the session closed with a unanimous performance of Jana Gana Mana.
On the occasion of India attaining freedom, the Indian Constituent Assembly assembled for the first time as a sovereign body on 14 August 1947, midnight and the session closed with a unanimous performance of Jana Gana Mana.
Line 26: Line 26:
!Bengali (বাংলা)
!Bengali (বাংলা)
!Bengali transliteration
!Bengali transliteration
![[Romanisation of Bengali]] ([[ISO 15919]])
![[Romanisation of Bengali]] {{nowrap|([[ISO 15919]])}}
!English translation
!English translation
|-
|-
|<poem>জনগণমন-অধিনায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
| style='border-style: none solid none solid;' |<poem>জনগণমন-অধিনায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
পাঞ্জাব সিন্ধু গুজরাট মরাঠা দ্রাবিড় উৎকল বঙ্গ
পাঞ্জাব সিন্ধু গুজরাট মরাঠা দ্রাবিড় উৎকল বঙ্গ
বিন্ধ্য হিমাচল যমুনা গঙ্গা উচ্ছলজলধিতরঙ্গ
বিন্ধ্য হিমাচল যমুনা গঙ্গা উচ্ছলজলধিতরঙ্গ
Line 35: Line 35:
গাহে তব জয়গাথা।
গাহে তব জয়গাথা।
জনগণমঙ্গলদায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
জনগণমঙ্গলদায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥</poem>
 
| style='border-style: none solid none solid;' |<poem>Jōno gōno mōno odhinayōko jōyo he Bharōto bhagyo bidhata!
অহরহ তব আহ্বান প্রচারিত, শুনি তব উদার বাণী
Panjab Šindhu Gujraṯ Mōraṯha Drabiṟo Utkōlo Bōngo
Bindhyo Himachōlo Jomuna Gōnga Uchchhōlo jōlodhitōrongo
Tōbo shubho name jage, tōbo shubho ashisho mage,
Gahe tōbo jōyo gatha.
Jōno gōno mōngolodayōko jōyo he Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.</poem>
| style='border-style: none solid none solid;' |<poem>Janaganamana-adhināẏaka jaẏa hē Bhāratabhāgyabidhātā{{efn|name=Bhāratabhāgyavidhātā|[[Sanskrit]] transliteration "Bhāratabhāgyavidhātā"}}!
Pañjāba Sindhu Gujarāṭa Marāṭhā Drābiṛa{{efn|name=Drāviṛa|Sanskrit transliteration "Drāviṛa"}} Utkala Baṅga{{efn|name=Vaṅga|Sanskrit transliteration "Vaṅga"}}
Bindhya{{efn|name=Vindhya|Sanskrit transliteration "Vindhya"}} Himācala Yamunā Gaṅgā ucchalajaladhitaraṅga
Taba{{efn|name=tava|Sanskrit transliteration "tava"}} Śubha nāmē jāgē, taba{{efn|name=tava}} śubha āśiṣa māgē,
gāhē taba{{efn|name=tava}} jaẏagāthā /
Janaganamaṅgaladāẏaka jaẏa hē Bhāratabhāgyabidhātā{{efn|name=Bhāratabhāgyavidhātā}}!
Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.</poem>
| style='border-style: none solid none solid;' |<poem>Oh! the ruler of the minds of people, victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Punjab, Sindh, Gujarat, [[Maratha empire|Maratha]] (Marathi heartland), [[South India|Dravida]] (South India), Orissa and Bengal,
The Vindhyas, the Himalayas, the [[Yamuna|Jumna]] (Yamuna) and the Ganges, and the oceans with foaming waves all around.
Wake up listening to Your auspicious name, ask for Your auspicious blessings,
And sing to Your glorious victory.
Oh! You who impart well being to the people, victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!</poem>
|-
| style='border-style: none solid none solid;' |<poem>অহরহ তব আহ্বান প্রচারিত, শুনি তব উদার বাণী
হিন্দু বৌদ্ধ শিখ জৈন পারসিক মুসলমান খৃস্টানী
হিন্দু বৌদ্ধ শিখ জৈন পারসিক মুসলমান খৃস্টানী
পূরব পশ্চিম আসে তব সিংহাসন-পাশে
পূরব পশ্চিম আসে তব সিংহাসন-পাশে
প্রেমহার হয় গাঁথা।
প্রেমহার হয় গাঁথা।
জনগণ-ঐক্য-বিধায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
জনগণ-ঐক্য-বিধায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥</poem>
 
| style='border-style: none solid none solid;' |<poem>Ōhorōho tōbo aobhano procharito, shuni tōbo udaro bani;
 
Hindu Bouddho Shikh Joino Parošik Musolmano Khrishṯani
পতন-অভ্যুদয়-বন্ধুর পন্থা, যুগ যুগ ধাবিত যাত্রী।
Purōbo poshchimo aše, tōbo šinghašōno pashe,
Premoharo hoy gãtha.
Jōno gōno oikyo-bidhayōko jōyo he Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.</poem>
| style='border-style: none solid none solid;' |<poem>Aharaha taba{{efn|name=tava}} āhbāna{{efn|name=āhvāna|Sanskrit transliteration "āhvāna"}} pracārita, śuni taba{{efn|name=tava}} udāra bānī{{efn|name=vani|Sanskrit transliteration "vani"}}
Hindu Baudhha{{efn|name=Baudha|Sanskrit transliteration "Baudha"}} Śikha Jaina Pārasika Musalamāna Khr̥sṭānī
Pūraba{{efn|name=Pūrava|Sanskrit transliteration "Pūrava"}} Paścima āsē taba{{efn|name=tava}} siṁhāsana-pāśē
Prēmahāra haẏa gām̐thā /
Janagana-aikya-bidhāẏaka{{efn|name=Janagana-aikya-vidhāẏaka|Sanskrit transliteration "Janagana-aikya-vidhāẏaka"}} jaẏa hē Bhāratabhāgyabidhatā{{efn|name=Bhāratabhāgyavidhātā}}!
Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.</poem>
| style='border-style: none solid none solid;' |<poem>Your call is announced continuously, we heed Your gracious call
The Hindus, Buddhists, Sikhs, Jains, Parsis, Muslims and Christians,
The East and the West come together, to the side of Your throne
And weave the garland of love.
Oh! You who bring in the unity of the people! Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!</poem>
|-
| style='border-style: none solid none solid;' |<poem>পতন-অভ্যুদয়-বন্ধুর পন্থা, যুগ যুগ ধাবিত যাত্রী।
হে চিরসারথি, তব রথচক্রে মুখরিত পথ দিনরাত্রি।
হে চিরসারথি, তব রথচক্রে মুখরিত পথ দিনরাত্রি।
দারুণ বিপ্লব-মাঝে তব শঙ্খধ্বনি বাজে
দারুণ বিপ্লব-মাঝে তব শঙ্খধ্বনি বাজে
সঙ্কটদুঃখত্রাতা।
সঙ্কটদুঃখত্রাতা।
জনগণপথপরিচায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
জনগণপথপরিচায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥</poem>
 
| style='border-style: none solid none solid;' |<poem>Pōtono obhyudhōyo bondhuro pōntha, jugo jugo dhabito jatri.
 
He chirošarothi, tōbo rōthochokre mukhoritho pōtho dinoratri.
ঘোরতিমিরঘন নিবিড় নিশীথে পীড়িত মূর্ছিত দেশে
Daruno biplōbo majhe, tōbo shōnkhodhoni baje
Šōnkoṯo duːkho trata.
Jōno gōno pōthoporichayōko jōyo he Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.</poem>
| style='border-style: none solid none solid;' |<poem>Patana-abhuyadaẏa-bandhura{{efn|name=patana-abhuyadaẏa-bandhura|Sanskrit transliteration "patana-abhuyadaẏa-bandhura"}} panthā, yuga yuga dhābita{{efn|name=dhāvita|Sanskrit transliteration "dhāvita"}} yātrī /
Hē cirasārathi, taba{{efn|name=tava}} rathacakrē mukharita patha dinarātri /
Dāruna biplaba-mājhē{{efn|name=viplava-mājhē|Sanskrit transliteration "viplava-mājhē"}} taba{{efn|name=tava}} śaṅkhadhbani{{efn|name=śaṅkhadhvani|Sanskrit transliteration "śaṅkhadhvani"}} bājē{{efn|name=vājē|Sanskrit transliteration "vājē"}}
Saṅkaṭaduḥkhatrātā.
Janaganapathaparicāẏaka jaẏa hē Bhāratabhāgyabidhātā{{efn|name=Bhāratabhāgyavidhātā}}!
Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.</poem>
| style='border-style: none solid none solid;' |<poem>The way of life is somber as it moves through ups and downs, but we, the pilgrims, have followed it through ages.
Oh! Eternal Charioteer, the wheels of your chariot echo day and night in the path
In the midst of fierce revolution, your conch shell sounds.
You save us from fear and misery.
Oh! You who guide the people through torturous path, victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!</poem>
|-
| style='border-style: none solid none solid;' |<poem>ঘোরতিমিরঘন নিবিড় নিশীথে পীড়িত মূর্ছিত দেশে
জাগ্রত ছিল তব অবিচল মঙ্গল নতনয়নে অনিমেষে।
জাগ্রত ছিল তব অবিচল মঙ্গল নতনয়নে অনিমেষে।
দুঃস্বপ্নে আতঙ্কে রক্ষা করিলে অঙ্কে
দুঃস্বপ্নে আতঙ্কে রক্ষা করিলে অঙ্কে
স্নেহময়ী তুমি মাতা।
স্নেহময়ী তুমি মাতা।
জনগণদুঃখত্রায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
জনগণদুঃখত্রায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥</poem>
 
| style='border-style: none solid none solid;' |<poem>Ghōro timiro ghōno nibiro nishithe pirito murchhito deshe
 
Jagrōto chhilo tōbo obichōlo mōngolo nōtonōyone ōnimeshe.
রাত্রি প্রভাতিল, উদিল রবিচ্ছবি পূর্ব-উদয়গিরিভালে –
Duːšopone atōnke rōkkha korile ōnke
Snehomoyi tumi mata.
Jōno gōno duːkhotrayōko jōyo he Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.</poem>
| style='border-style: none solid none solid;' |<poem>Ghōratimiraghana nibiṛa{{efn|name=niviṛa|Sanskrit transliteration "niviṛa"}} niśīthē pīṛita mūrchita dēśē
Jāgrata chila taba{{efn|name=tava}} abicala{{efn|name=avicala|Sanskrit transliteration "avicala"}} maṅgala natanaẏanē animeṣē /
Duḥsbapnē{{efn|name=duḥsvapnē|Sanskrit transliteration "duḥsvapnē"}} ātaṅkē rakṣā karilē aṅkē
Snēhamaẏī tumi mātā /
Janaganaduḥkhatrāẏaka jaẏa hē Bhāratabhāgyabidhātā{{efn|name=Bhāratabhāgyavidhātā}}!
Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.</poem>
| style='border-style: none solid none solid;' |<poem>During the bleakest of nights, when the whole country was sick and in swoon
Wakeful remained Your incessant blessings, through Your lowered but wink-less eyes
Through nightmares and fears, you protected us on Your lap,
Oh Loving Mother
Oh! You who have removed the misery of the people, victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!</poem>
|-
| style='border-style: none solid none solid;' |<poem>রাত্রি প্রভাতিল, উদিল রবিচ্ছবি পূর্ব-উদয়গিরিভালে –
গাহে বিহঙ্গম, পূণ্য সমীরণ নবজীবনরস ঢালে।
গাহে বিহঙ্গম, পূণ্য সমীরণ নবজীবনরস ঢালে।
তব করুণারুণরাগে নিদ্রিত ভারত জাগে
তব করুণারুণরাগে নিদ্রিত ভারত জাগে
Line 67: Line 139:
জয় জয় জয় হে জয় রাজেশ্বর ভারতভাগ্যবিধাতা!
জয় জয় জয় হে জয় রাজেশ্বর ভারতভাগ্যবিধাতা!
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥</poem>
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥</poem>
|<poem>Jōno gōno mōno odhinayōko jōyo he
| style='border-style: none solid none solid;' |<poem>Ratri probhatilo, udilo robichchhobi purbo udōyo giri bhale
Bharōto bhagyo bidhata!
Gahe bihōngōmo, punyo šomirōno nōbo jibōnorōšo dhale.
Panjab Šindhu Gujraṯ Mōraṯha
Tōbo korunaruno rage nidrito Bharōto jage
Drabiṟo Utkōlo Bōngo
Bindhyo Himachōlo Jomuna Gōnga
Uchchhōlo jōlodhitōrongo
Tōbo shubho name jage,
Tōbo shubho ashisho mage,
Gahe tōbo jōyo gatha.
Jōno gōno mōngolodayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.
 
Ōhorōho tōbo aobhano procharito,
Shuni tōbo udaro bani;
Hindu Bouddho Shikh Joino Parošik
Musolmano Khrishṯani
Purōbo poshchimo aše,
Tōbo šinghašōno pashe,
Premoharo hoy gãtha.
Jōno gōno oikyo-bidhayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.
 
Pōtono obhyudhōyo bondhuro pōntha,
Jugo jugo dhabito jatri.
He chirošarothi, tōbo rōthochokre
Mukhoritho pōtho dinoratri.
Daruno biplōbo majhe,
Tōbo shōnkhodhoni baje
Šōnkoṯo duːkho trata.
Jōno gōno pōthoporichayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.
 
Ghōro timiro ghōno nibiro nishithe
Pirito murchhito deshe
Jagrōto chhilo tōbo obichōlo mōngolo
Nōtonōyone ōnimeshe.
Duːšopone atōnke
Rōkkha korile ōnke
Snehomoyi tumi mata.
Jōno gōno duːkhotrayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.
 
Ratri probhatilo, udilo robichchhobi
Purbo udōyo giri bhale
Gahe bihōngōmo, punyo šomirōno
Nōbo jibōnorōšo dhale.
Tōbo korunaruno rage
Nidrito bharōto jage
Tōbo chōrone nōto matha.
Tōbo chōrone nōto matha.
Jōyo jōyo jōyo he jōyo rajeshwōro
Jōyo jōyo jōyo he jōyo rajeshwōro Bharōto bhagyo bidhata!
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.</poem>
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.</poem>
|<poem>Janaganamana-adhināẏaka jaẏa hē Bhāratabhāgyabidhātā{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "Bhāratabhāgyavidhātā"}}!
| style='border-style: none solid none solid;' |<poem>Rātri prabhātila, udila rabicchabi{{efn|name=ravicchavi|Sanskrit transliteration "ravicchavi"}} pūrba-udaẏagiribhālē{{efn|name=pūrva-udaẏagiribhālē|Sanskrit transliteration "pūrva-udaẏagiribhālē"}} -
Pañjāba{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "Pañjāva"}} Sindhu Gujarāṭa Marāṭhā Drābiṛa{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "Drāviṛa"}} Utkala Baṅga{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "Vaṅga"}}
Gāgē bigaṅgama,{{efn|name=vigaṅgama|Sanskrit transliteration "vigaṅgama"}} pūrnya samīrana nabajībanarasa{{efn|name=navajīvanarasa|Sanskrit transliteration "navajīvanarasa"}} ḍhālē /
Bindhya{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "Vindhya"}} Himācala Yamunā Gaṅgā ucchalajaladhitaraṅga
Taba{{efn|name=tava}} karunārurarāgē nidrita Bhārata jāgē
Taba{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "Tava"}} Śubha nāmē jāgē, taba{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "tava"}} śubha āśiṣa{{efn|āśisa is also used}} māgē,
taba{{efn|name=tava}} caranē nata māthā /
gāhē taba{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "tava"}} jaẏagāthā /
Jaẏa Jaẏa Jaẏa hē jaẏa rājēśbara{{efn|name=rājēśvara|Sanskrit transliteration "rājēśvara"}} Bhāratabhāgyabidhātā{{efn|name=Bhāratabhāgyavidhātā}}!
Janaganamaṅgaladāẏaka jaẏa hē Bhāratabhāgyabidhātā{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "Bhārata-bhāgya-vidhātā"}}!
Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.
 
Aharaha taba{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "tava"}} āhbāna{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "āhvāna"}} pracārita, śuni taba{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "tava"}} udāra bānī{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "vani"}}
Hindu Baudhha{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "Vaudha"}} Śikha Jaina Pārasika Musalamāna Khr̥sṭānī
Pūraba{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "Pūrava"}} Paścima āsē taba{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "tava"}} siṁhāsana-pāśē
Prēmahāra haẏa gām̐thā /
Janagana-aikya-bidhāẏaka{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "Janagana-aikya-vidhāẏaka"}} jaẏa hē Bhāratabhāgyabidhatā{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "bhāratabhāgyavidhatā"}}!
Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.
 
Patana-abhuyadaẏa-bandhura{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "Patana-abhuyadaẏa-Vandhura"}} panthā, yuga yuga dhābita{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "dhāvita"}} yātrī /
Hē cirasārathi, taba{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "tava"}} rathacakrē mukharita patha dinarātri /
Dāruna biplaba-mājhē{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "viplava-mājhē"}} taba{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "tava"}} śaṅkhadhbani{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "śaṅkhadhvani"}} bājē{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "vājē"}}
Saṅkaṭaduḥkhatrātā.
Janaganapathaparicāẏaka jaẏa hē Bhāratabhāgyabidhātā{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "Bhāratabhāgyavidhātā"}}!
Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.
 
Ghōratimiraghana nibiṛa{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "niviṛa"}} niśīthē pīṛita mūrchita dēśē
Jāgrata chila taba{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "tava"}} abicala{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "avicala"}} maṅgala natanaẏanē animeṣē /
Duḥsbapnē{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "Duḥsvapnē"}} ātaṅkē rakṣā karilē aṅkē
Snēhamaẏī tumi mātā /
Janaganaduḥkhatrāẏaka jaẏa hē Bhāratabhāgyabidhātā{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "Bhāratabhāgyavidhātā"}}!
Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.
 
Rātri prabhātila,{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "prabhātila"}} udila rabicchabi{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "ravicchavi"}} pūrba-udaẏagiribhālē{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "pūrva-udaẏagiribhālē"}} -
Gāgē bigaṅgama,{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "vigaṅgama"}} pūrnya samīrana nabajībanarasa{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "navajīvanarasa"}} ḍhālē /
Taba{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "Tava"}} karunārurarāgē nidrita Bhārata jāgē
taba{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "tava"}} caranē nata māthā /
Jaẏa Jaẏa Jaẏa hē jaẏa rājēśbara{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "rājēśvara"}} Bhāratabhāgyabidhātā{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "Bhāratabhāgyavidhātā"}}!
Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.</poem>
Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.</poem>
|<poem>Oh! the ruler of the minds of people, Victory be to You,
| style='border-style: none solid none solid;' |<poem>The night is over, and the Sun has risen over the hills of the eastern horizon.
Dispenser of the destiny of India!
The birds are singing, and a gentle auspicious breeze is pouring the elixir of new life.
Punjab, Sindh, Gujarat, [[Maratha empire|Maratha]] (Marathi heartland),
By the halo of Your compassion, India that was asleep is now waking
[[South India|Dravida]] (South India), Orissa and Bengal,
The Vindhyas, the Himalayas, the Jumna and the Ganges,
And the oceans with foaming waves all around.
Wake up listening to Your auspicious name,
Ask for Your auspicious blessings,
And sing to Your glorious victory.
Oh! You who impart well being to the people,
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!
 
Your call is announced continuously,
We heed Your gracious call
The Hindus, Buddhists, Sikhs, Jains,
Parsis, Muslims and Christians,
The East and the West come together,
To the side of Your throne
And weave the garland of love.
Oh! You who bring in the unity of the people!
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!
 
The way of life is somber as it moves through ups and downs,
But we, the pilgrims, have followed it through ages.
Oh! Eternal Charioteer, the wheels of your chariot
Echo day and night in the path
In the midst of fierce revolution,
Your conch shell sounds.
You save us from fear and misery.
Oh! You who guide the people through torturous path,
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!
 
During the bleakest of nights,
When the whole country was sick and in swoon
Wakeful remained Your incessant blessings,
Through Your lowered but wink-less eyes
Through nightmares and fears,
You protected us on Your lap,
Oh Loving Mother!
Oh! You who have removed the misery of the people,
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!
 
The night is over, and the Sun has risen
over the hills of the eastern horizon.
The birds are singing, and a gentle auspicious breeze
Is pouring the elixir of new life.
By the halo of Your compassion,
India that was asleep is now waking
On your feet we now lay our heads
On your feet we now lay our heads
Oh! Victory, victory, victory to you, the Supreme King,  
Oh! Victory, victory, victory to you, the Supreme King, victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!</poem>
Victory, victory, victory to You!</poem>
|}
|}
Line 259: Line 202:
==External links==
==External links==
{{Contains special characters|Indic}}
{{Contains special characters|Indic}}
*[[s:The Morning Song of India|The Morning Song of India]]
*[[:s:The Morning Song of India|The Morning Song of India]]


{{Rabindranath Tagore}}
{{Rabindranath Tagore}}
{{Symbols of India}}
 
{{Nationalanthemsofasia}}
 


{{authority control}}
{{authority control}}
Line 270: Line 213:
[[Category:Bengali-language literature]]
[[Category:Bengali-language literature]]
[[Category:Indian songs]]
[[Category:Indian songs]]
[[Category:Asian anthems]]
[[Category:National symbols of India]]
[[Category:Indian patriotic songs]]
[[Category:Indian patriotic songs]]
[[Category:Songs written by Rabindranath Tagore]]
[[Category:Songs written by Rabindranath Tagore]]
[[Category:Bengali-language songs]]
[[Category:Bengali-language songs]]
[[Category:History of Bengal]]
[[Category:1911 in India]]
[[Category:History of West Bengal]]
[[Category:20th century in Kolkata]]
[[Category:History of Kolkata]]
[[Category:Rabindra Sangeet]]
[[Category:Rabindra Sangeet]]
[[Category:Bengali music]]
[[Category:Bengali music]]
[[Category:Poems by Rabindranath Tagore]]
[[Category:Poems_by_Rabindranath_Tagore]]