Hindi vocabulary

From Bharatpedia, an open encyclopedia

Hindi, often referred to as Hindustani, like all languages within the Indo-Aryan family, has a foundational vocabulary rooted in Sanskrit, which it acquired through Prakrit. Hindi, along with its various dialects such as Urdu, shares a significant amount of vocabulary, particularly in everyday speech. However, in more formal situations, Hindi tends to incorporate more Sanskrit-derived words, while Standard Urdu, which is predominantly used by Pakistan's Islamic government, leans towards Persian and Arabic influences. This distinction can be traced back to history, as Hindi, serving as a lingua franca, began to absorb a greater number of Persian and Arabic terms in urban centers like Delhi, Lucknow, and Hyderabad during the era of the Delhi Sultanate. The dialect that emerged during this period became known as Urdu because the ruling class spoke Persian, and local elite class adapted their language to include Persian and Arabic elements to align more closely with the ruling class.

During the colonial period in India, Hindi and its dialect adopted vocabulary that was introduced by Christian missionaries, which came from Germanic and Romance languages. An example of this is the word pādarī (Devanagari: पादरी), derived from the term "padre", meaning pastor.

Some borrowed words[edit | edit source]

Hindi has incorporated a vast array of words from various foreign languages due to centuries of interaction with Europeans, Turkic peoples, Arabs, Persians, and East Asians, often fully assimilating these borrowings into its core vocabulary. The primary sources of borrowed terms arise from three distinct types of contact. Close relations with neighboring populations led to the adoption of words from other Indian languages, as well as from Chinese, Burmese, and several Austroasiatic languages in North India. Following centuries of Islamic invasions from Persia and the Middle East, especially during the Mughal Empire, numerous Turkish, Arabic, and Persian terms became part of the language. Additionally, the period of European colonialism introduced vocabulary from Portuguese, French, Dutch, and most notably, English. Examples of these common borrowings can be found below.

Borrowings from neighboring languages[edit | edit source]

Other Indo-Aryan languages[edit | edit source]

Word Meaning Origin
चड्डी caḍḍī underwear Punjabi ਚੱਡੀ caḍḍī
खट्टा khaṭṭā sour Punjabi ਖੱਟਾ खट्टा khaṭṭā
कुञ्जी kuñjī key Punjabi ਕੁੰਜੀ कुञ्जी kuñjī
लफडा / लफड़ा laphaḍā/laphaṛā fight, love affair (originally Bombay Hindi) Marathi लफडे laphaḍe or Gujarati લફડો लफडो laphaḍo

Dravidian languages (द्राविडी भाषाएँ Drāviḍī)[edit | edit source]

Word Meaning Origin
कबड्डी kabaḍḍī kabaddi Tamil கை பிடி kai piṭi ("to hold hands")
वड़ा vaṛā vada Tamil வடை vaṭai
अगर agar agarwood Tamil அகில் akil
चप्पल cappal sandals Telugu చెప్పులు ceppulu ("shoes, footwear")

Austroasiatic languages[edit | edit source]

Word Meaning
आलू ālū potato
खोज khoj discovery
चावल cāvala rice grains
चूल्हा cūlhā oven, stove
झोल jhōla gravy
टाँग ṭām̐ga leg
ढोल ḍhola dhol, drum
पेट pēṭa belly

Chinese (चीनी Cīnī)[edit | edit source]

Word Meaning Original form
चाय cāya tea chá
चीनी cīnī sugar/Chinese qín
लीची līcī lychee 茘枝 lìzhī

Borrowings from the Persianate era[edit | edit source]

Arabic (अरबी Arbī)[edit | edit source]

All Arabic loanwords in Hindi-Urdu are through Classical Persian.

Word Meaning Original form
अक्ल/अकल akla/akala wisdom عقل ‘aql
इलाका ilākā area علاقة ‘alāqa "relationship, connection"
वजन vajana weight وزن wazn "scale"
कब्र/कबर kabra/kabara grave قبر qubr
खबर kaabara news خبر ḫabar
खाली خالی k͟hālī empty خالي ḫāliyy
ख्याल/खयाल khyāla/khayāla consideration خيال ḫayāl " imagination"
गरीब garība poor غريب ġarīb "strange"
जवाब javāba answer جواب jawāb
सवाल savāla question سؤال su‘āl
जमा جمع jamā collect جمع jam‘
तारीख tārīkha date تاريخ tārīḫ "history, date"
दुनिया duniyā world دنيا dunyā
नकल nakala fake نقل naql
फकीर/फ़कीर Phakīra/fakīra poor person فقير faqīr
बदल بدل badal exchange بدل badl
बाकी bākī remaining بقي baqīy
साहब sāhaba sir صاحب ṣāḥib "friend"
हिसाब hisāba calculation حساب ḥisāb
मालिक mālika owner مالك mālik "owner, proprietor, holder"
लजीज lajīja delicious لذيذ laḏīḏ "tasty"
किताब kitāba book كتاب

kitāb "book"

एहतियात ēhtiyāta precaution احتياط

iḥtiyyāt "precaution, reserve"

शख्स śakhsa person شخص šaḫs "person"
शहीद śahīda martyr (for Islam) شهيد šahīd "martyr"
हद hada limit حد ḥadd "limit"
सेहत sēhata health صحة ṣiḥa "health"

Persian (फारसी)[edit | edit source]

Caption text
Word Meaning Original Form
खुश khuśa happy خوش xwaš
दर्द darda pain درد dard
बदन badana body بدن badan
शायद śāyada maybe شاید šāyad
हमेशा hameśā always همیشه hamēša
साल sāla year سال sāl
गर्म/गरम garma/garama warm گرم garm
आसमान āsamāna sky آسمان āsmān
जमीन jamīna land زمین zamīn, "the earth"
रोज़ा rozā fasting روزه rōza, "a fast"

Turkic languages (तुर्की Turkī)[edit | edit source]

Almost all Turkic loans in Hindi-Urdu have been borrowed via Classical Persian.

Word Meaning Original form
उर्दू Urdū Urdu Ultimately from Proto-Turkic *ordu ("army") (via Persian اردو urdū; language sense is shortened from Persian زبان اردوی معلی zubān-i urdū-yi mu‘allā, "language of the exalted camp"; see more at Urdu § Etymology)
कैंची قینچی kaim̐cī scissors kaïcï in Chagatai/Proto-Mongolic (via Persian قینچی qaynčī)
कोरमा kōramā korma Ottoman Turkish قاورمه kaverma ("roasted meat") (via Persian قورمه qōrma)
बावरची bāvaracī cook, chef Ottoman Turkish via Persian باورچی bāwarčī
बेगम bēgama lady Chagatai بیگم begim (via Persian بیگم bēgum)
कुली kulī laborer, porter Chagatai قلی quli ("slave of")

Borrowings from the Colonial Era[edit | edit source]

Portuguese (पुर्तगाली)[edit | edit source]

Portuguese borrowings mostly describe household items, fruits, and religious concepts dealing with Catholicism:

Household

Word Meaning Original form
अलमारी alamāri closet, cupboard armário
आलपीन ālapīna safety pin alfinete
इस्तरी istarī to iron estirar (means to lengthen a cable)
इस्पात ispāta steel espada "sword"
गमला gamalā basket gamela "wooden trough"
चाबी cābī key chave
जङ्गला jaṅgalā window-railing janela
तम्बाकू tambākū tobacco tabaco
तौलिया tauliyā towel toalha
फीता phītā lace, ribbon fita
बरामदा baramadā verandah varanda
बाल्टी bālṭī pail balde

Food

Word Meaning Original form
अनानास anānāsa pineapple ananás
काजू kājū cashew caju
गोभी gōbhī cabbage, cauliflower couve
पाउ रोटी pāu roṭī sliced bread pão "bread" (generic name for bread)
पपीता papītā papaya papaia
साबूदाना sābūdānā sago sagu
सलाद salāda salad salada

Religion

Word Meaning Original form
क्रूस krūsa cross cruz
गिरजा girajā church igreja
पादरी pādarī Christian priest/minister padre

Other

Word Meaning Original form
अँग्रेज am̐grēja English inglês
ओलन्देज ōlandēja Dutch holandês ("Hollander")
अस्पताल aspatāla hospital espital
पिस्तौल pistaula pistol pistola
फालतू phālqtū useless falto

French (फ़रासीसी فراسیسی Farāsīsī)[edit | edit source]

Only a handful of French borrowings are still used in Hindi-Urdu today.

Word Meaning Original form
cartridge cartouche
अटैची aṭaicī suitcase attaché
रेस्त्राँ rēstrā̃ restaurant restaurant

English (अँग्रेजी Am̐grējī)[edit | edit source]

Most borrowed words of European origin in Hindi were imported through English and involve civic and household concepts:

Civic life

Word Original form
अफसर/अफ़सर aphasara/afasar officer
जेल jēla jail
डॉक्टर ḍôkṭara doctor
पुलिस pulisa police
बैङ्क baiṅka bank
वोट voṭa vote
स्कूल skūla school

Household

Word Original form
कप kapa cup
गिलास گلاس gilāsa glass
टेबल ṭebala table
बॉक्स bôksa box
लालटेन lālaṭēna lantern
कनस्तर kanastara canister

Read also[edit | edit source]