Jeseri

From Bharatpedia, an open encyclopedia
Information red.svg
Scan the QR code to donate via UPI
Dear reader, We need your support to keep the flame of knowledge burning bright! Our hosting server bill is due on June 1st, and without your help, Bharatpedia faces the risk of shutdown. We've come a long way together in exploring and celebrating our rich heritage. Now, let's unite to ensure Bharatpedia continues to be a beacon of knowledge for generations to come. Every contribution, big or small, makes a difference. Together, let's preserve and share the essence of Bharat.

Thank you for being part of the Bharatpedia family!
Please scan the QR code on the right click here to donate.

0%

   

transparency: ₹0 raised out of ₹100,000 (0 supporter)


Jeseri
Dweep Bhasha
ജസരി
RegionLakshadweep with most people speaking Iravaady Malayalam
Native speakers
65,000
Malayalam script
Language codes
ISO 639-3
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Jeseri (also known as Jesri or Dweep Bhasha) is a dialect of Malayalam,[1] spoken in the Union Territory of Lakshadweep in India.[2][3]
The word 'Jeseri' derives from Arabic word Jazari (جزري) which means 'Islander' or 'of island'. It is spoken on the islands of Chetlat, Bitra, Kiltan, Kadmat, Amini, Kavaratti, Androth, Agatti, and Kalpeni, in the archipelago of Lakshadweep. Each of these islands has its own dialect. The dialects are similar to Arabi Malayalam, a traditional dialect spoken by the Mappila community of Malabar Coast.[4]

Phonology[edit]

The phonology is similar to the Mainland dialect of Malayalam, but with certain notable differences.

The initial short vowels, especially 'u', may fall away. For example: rangi (Mal. urangi) - slept, lakka (Mal. ulakka) - pestle.

As for the consonants, the following differences are notable:

  1. Initial ch in Mainland Malayalam, becomes sh: sholli (Mal.(old) cholli) - said.
  2. Initial p in Mainland Malayalam, becomes f: fenn (Mal. pennu) - girl.
  3. Initial v in Mainland Malayalam, becomes b: bili (Mal. vili) - call.
  4. The zh sound in Mainland Malayalam, becomes retroflex l (mostly), or y: mala (Mal. mazha) - rain, bayi (Mal. vazhi) - way.

Grammar[edit]

The grammar shows similarities to Mainland Malayalam.

Nouns[edit]

Case endings[edit]

The case endings for nouns and pronouns are generally as follows:

  • Nominative: nil;
  • Accusative: a, na
  • Genitive: aa, naa, thaa;
  • Dative: kk, n, oon;
  • Communicative: oda, aa kooda, naa kooda;
  • Instrumental: aa kond, naa kond;
  • Locative: nd, naa ul, l (only in traces);
  • Ablative: nd;
  • Vocative: e, aa;

Pronouns[edit]

singular plural
1st person exclusive naan nanga
inclusive nom, namma, laaba
2nd person née ninga
3rd person proximate masculine ben aba
feminine bel
neuter idh
remote masculine on iba
feminine ol
neuter adh
  • thaan: self;

Verbs[edit]

The conjugations of verbs are similar to Mainland Malayalam.

The verb 'kaanu' - meaning 'see', the same as in Mainland Malayalam, is illustrated here.

There are three simple tenses.

  1. Present: suffix added is nna (mostly nda); so kaanunna/kaanunda - sees, is seeing.
  2. Past: the stem of the verb may change as in Mainland Malayalam. For 'kaanu', past is kanda - saw.
  3. Future: the suffix added is 'um'. So, kaanum - will see.

The negatives of these tenses show some differences:

  1. For present tense, the negative is formed by adding vela (ppela for some verbs) to the stem. Not only that, a present negative may also function as a future negative. So, kaanuvela - is not seeing, does not see, will not see.
  2. For past tense, the negative is formed by suffixing ela to the past stem. So, kandela - did not see, has not seen.
  3. For the future tense, the old Malayalam poetic suffix 'aa' may be used (kaanaa).

The interrogative forms are made by suffixing 'aa' with some changes effected. So, kaanundyaa (does/do ... see?) for kaanunda (sees), kandyaa (did ... see?) for kanda (saw), and kaanumaa/kaanunaa/kaanungaa (will ... see?) for kaanum (will see).

References[edit]

  1. Kōyammakkōya, Eṃ (2012). Lakshadweep Pradesikabhasha Nighandu (Translation: Lakshadweep Regional Language Dictionary), Editor: Dr. Koyammakoya M. ISBN 978-81-922822-9-9.
  2. Sura's Year Book 2006. 2006. p. 250. ISBN 978-81-7254-124-8.
  3. India, a reference annual. Government of India. 2004. p. 851. ISBN 978-81-230-1156-1.
  4. Subramoniam, V. I. (1997). Dravidian Encyclopaedia. Vol. 3, Language and literature. Thiruvananthapuram (Kerala): International School of Dravidian Linguistics. pp. 508-09. [1]