no edit summary
ImportMaster (talk | contribs) (robot: Add missing article in Category:Mahabharata) |
No edit summary |
||
Line 5: | Line 5: | ||
[[File:Cod. Sangallensis 63 (277).jpg|thumb|8th-century Vulgate ([[Codex Sangallensis 63|''Codex Sangallensis'' 63]]) with the [[Comma Johanneum]] at the bottom margin]] | [[File:Cod. Sangallensis 63 (277).jpg|thumb|8th-century Vulgate ([[Codex Sangallensis 63|''Codex Sangallensis'' 63]]) with the [[Comma Johanneum]] at the bottom margin]] | ||
{{Bible-related |TM}} | {{Bible-related |TM}} | ||
The '''Vulgate''' ({{IPAc-en|ˈ|v|ʌ|l|g|eɪ|t|,_|-|g|ə|t}}; also called {{lang|la|Biblia Vulgata}}, {{IPA-la|ˈbɪbli.a wʊlˈɡaːta| lang}}) is a late-4th-century [[Bible translations into Latin|Latin translation]] of the [[Bible]]. | The '''Vulgate''' ({{IPAc-en|ˈ|v|ʌ|l|g|eɪ|t|,_|-|g|ə|t}}; also called {{lang|la|Biblia Vulgata}} (Bible in common tongue), {{IPA-la|ˈbɪbli.a wʊlˈɡaːta| lang}}) is a late-4th-century [[Bible translations into Latin|Latin translation]] of the [[Bible]]. | ||
The Vulgate is largely the work of [[Jerome | The Vulgate is largely the work of [[Jerome|St Jerome]] who, in 382, had been commissioned by [[Pope Damasus I]] to revise the {{lang|la|[[Vetus Latina]]}} [[Gospels]] used by the [[Diocese of Rome|Roman Church]]. Later, on his own initiative, Jerome extended this work of revision and translation to include most of the [[books of the Bible]]. The Vulgate became progressively adopted as the Bible text within the [[Western Church]]. Over succeeding centuries, it eventually eclipsed the {{lang|la|Vetus Latina}}. By the 13th century it had taken over from the former version the designation {{lang|la|versio vulgata}}<ref name="LewisShort">{{Cite web|url=https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=vulgo2|title=A Latin Dictionary {{!}} vulgo|last1=T. Lewis|first1=Charlton|author-link=Charlton Thomas Lewis|last2=Short|first2=Charles|website=www.perseus.tufts.edu|access-date=5 October 2019}}</ref> (the "version commonly used") or {{lang|la|vulgata}} for short. The Vulgate also contains some ''Vetus Latina'' translations which Jerome did not work on. | ||
The Vulgate was to become the [[Catholic Church]]'s officially [[Promulgation (Catholic canon law)|promulgated]] [[Latin]] version of the Bible as the [[Sixtine Vulgate]] (1590), then as the [[Clementine Vulgate]] (1592), and then as the ''[[Nova Vulgata]]'' (1979). The Vulgate is still currently used in the [[Latin Church]]. The Catholic Church affirmed the Vulgate as its official Latin Bible at the [[Council of Trent]] (1545–1563), though there was no authoritative edition at that time.<ref name=":12">{{Cite book|last=Metzger|first=Bruce M.|title=The Early Versions of the New Testament|publisher=Clarendon Press|year=1977|location=Oxford|pages=348|author-link=Bruce M. Metzger}}</ref> The [[Clementine edition of the Vulgate]] became the standard Bible text of the [[Roman Rite]] of the Catholic Church, and remained so until 1979 when the ''[[Nova Vulgata]]'' was promulgated. | The Vulgate was to become the [[Catholic Church]]'s officially [[Promulgation (Catholic canon law)|promulgated]] [[Latin]] version of the Bible as the [[Sixtine Vulgate]] (1590), then as the [[Clementine Vulgate]] (1592), and then as the ''[[Nova Vulgata]]'' (1979). The Vulgate is still currently used in the [[Latin Church]]. The Catholic Church affirmed the Vulgate as its official Latin Bible at the [[Council of Trent]] (1545–1563), though there was no authoritative edition at that time.<ref name=":12">{{Cite book|last=Metzger|first=Bruce M.|title=The Early Versions of the New Testament|publisher=Clarendon Press|year=1977|location=Oxford|pages=348|author-link=Bruce M. Metzger}}</ref> The [[Clementine edition of the Vulgate]] became the standard Bible text of the [[Roman Rite]] of the Catholic Church, and remained so until 1979 when the ''[[Nova Vulgata]]'' was promulgated. | ||
Line 50: | Line 50: | ||
=== Prologues === | === Prologues === | ||
<!-- This section is linked from [[Deuterocanonical books]] --> | <!-- This section is linked from [[Deuterocanonical books]] --> | ||
Prologues written by Jerome to some of his translations of parts of the Bible are to the [[Pentateuch]],<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Genesis – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=214|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20130605171531/http://www.bombaxo.com/blog/?p=214|archive-date=5 June 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> to [[Joshua]],<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Joshua – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=217|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20131110113021/http://www.bombaxo.com/blog/?p=217|archive-date=10 November 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> and to [[Books of the Kingdoms|Kings]] (1–2 Kings and 1–2 Samuel) which is also called the ''[[Galeatum principium]]''.<ref name="bombaxo.com">{{cite web|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=218|title=Jerome's "Helmeted Introduction" to Kings – biblicalia|website=www.bombaxo.com|access-date=26 June 2017}}</ref> Following these are prologues to Chronicles,<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Chronicles – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=220|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20140803043705/http://www.bombaxo.com/blog/?p=220|archive-date=3 August 2014|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> Ezra,<ref name="Jerome's Prologue to Ezra – biblica">{{cite web|title=Jerome's Prologue to Ezra – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=222|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20130605194417/http://www.bombaxo.com/blog/?p=222|archive-date=5 June 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> Tobit,<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Tobias – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=223|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20130605202531/http://www.bombaxo.com/blog/?p=223|archive-date=5 June 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> Judith,<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Judith – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=224|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20131208131926/http://www.bombaxo.com/blog/?p=224|archive-date=8 December 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> Esther,<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Esther – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=225|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20131204113212/http://www.bombaxo.com/blog/?p=225|archive-date=4 December 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> Job,<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Job – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=228|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20131208003644/http://www.bombaxo.com/blog/?p=228|archive-date=8 December 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> the [[Gallican Psalms]],<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Psalms (LXX) – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=229|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20131204000922/http://www.bombaxo.com/blog/?p=229|archive-date=4 December 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> Song of Songs,<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to the Books of Solomon – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=231|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20131203235652/http://www.bombaxo.com/blog/?p=231|archive-date=3 December 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> Isaiah,<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Isaiah – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=232|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20131208000012/http://www.bombaxo.com/blog/?p=232|archive-date=8 December 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> Jeremiah,<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Jeremiah – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=233|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20131231002043/http://www.bombaxo.com/blog/?p=233|archive-date=31 December 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> Ezekiel,<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Ezekiel – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=234|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20131231092906/http://www.bombaxo.com/blog/?p=234|archive-date=31 December 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> Daniel,<ref name=":1">{{cite web|title=Jerome's Prologue to Daniel – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=235|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20140101063508/http://www.bombaxo.com/blog/?p=235|archive-date=1 January 2014|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> the minor prophets,<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to the Twelve Prophets – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=236|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20130605173410/http://www.bombaxo.com/blog/?p=236|archive-date=5 June 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> the gospels.<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to the Gospels – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=237|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20131110154542/http://www.bombaxo.com/blog/?p=237|archive-date=10 November 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> The final prologue is to the [[Pauline epistles]] and is better known as {{lang|la|Primum quaeritur}}; this prologue is considered to have | Prologues written by Jerome to some of his translations of parts of the Bible are to the [[Pentateuch]],<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Genesis – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=214|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20130605171531/http://www.bombaxo.com/blog/?p=214|archive-date=5 June 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> to [[Joshua]],<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Joshua – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=217|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20131110113021/http://www.bombaxo.com/blog/?p=217|archive-date=10 November 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> and to [[Books of the Kingdoms|Kings]] (1–2 Kings and 1–2 Samuel) which is also called the ''[[Galeatum principium]]''.<ref name="bombaxo.com">{{cite web|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=218|title=Jerome's "Helmeted Introduction" to Kings – biblicalia|website=www.bombaxo.com|access-date=26 June 2017}}</ref> Following these are prologues to Chronicles,<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Chronicles – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=220|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20140803043705/http://www.bombaxo.com/blog/?p=220|archive-date=3 August 2014|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> Ezra,<ref name="Jerome's Prologue to Ezra – biblica">{{cite web|title=Jerome's Prologue to Ezra – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=222|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20130605194417/http://www.bombaxo.com/blog/?p=222|archive-date=5 June 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> Tobit,<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Tobias – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=223|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20130605202531/http://www.bombaxo.com/blog/?p=223|archive-date=5 June 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> Judith,<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Judith – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=224|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20131208131926/http://www.bombaxo.com/blog/?p=224|archive-date=8 December 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> Esther,<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Esther – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=225|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20131204113212/http://www.bombaxo.com/blog/?p=225|archive-date=4 December 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> Job,<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Job – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=228|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20131208003644/http://www.bombaxo.com/blog/?p=228|archive-date=8 December 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> the [[Gallican Psalms]],<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Psalms (LXX) – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=229|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20131204000922/http://www.bombaxo.com/blog/?p=229|archive-date=4 December 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> Song of Songs,<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to the Books of Solomon – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=231|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20131203235652/http://www.bombaxo.com/blog/?p=231|archive-date=3 December 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> Isaiah,<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Isaiah – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=232|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20131208000012/http://www.bombaxo.com/blog/?p=232|archive-date=8 December 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> Jeremiah,<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Jeremiah – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=233|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20131231002043/http://www.bombaxo.com/blog/?p=233|archive-date=31 December 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> Ezekiel,<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Ezekiel – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=234|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20131231092906/http://www.bombaxo.com/blog/?p=234|archive-date=31 December 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> Daniel,<ref name=":1">{{cite web|title=Jerome's Prologue to Daniel – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=235|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20140101063508/http://www.bombaxo.com/blog/?p=235|archive-date=1 January 2014|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> the minor prophets,<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to the Twelve Prophets – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=236|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20130605173410/http://www.bombaxo.com/blog/?p=236|archive-date=5 June 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> the gospels.<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to the Gospels – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=237|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20131110154542/http://www.bombaxo.com/blog/?p=237|archive-date=10 November 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> The final prologue is to the [[Pauline epistles]] and is better known as {{lang|la|Primum quaeritur}}; this prologue is considered not to have been written by Jerome.<ref>{{cite web|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=238|title=Vulgate Prologue to Paul's Letters – biblicalia|website=www.bombaxo.com|access-date=26 June 2017}}</ref><ref name="Scherbenske 2013 183" /> Related to these are Jerome's ''Notes on the Rest of Esther''<ref>{{cite web|title=Jerome's Notes to the Additions to Esther – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=226|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20131203014942/http://www.bombaxo.com/blog/?p=226|archive-date=3 December 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> and his ''Prologue to the [[Latin Psalters#Versio juxta Hebraicum|Hebrew Psalms]]''.<ref>{{cite web|title=Jerome's Prologue to Psalms (Hebrew) – biblicalia|url=http://www.bombaxo.com/blog/?p=230|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20131203001713/http://www.bombaxo.com/blog/?p=230|archive-date=3 December 2013|access-date=26 June 2017|website=www.bombaxo.com}}</ref> | ||
A theme of the [[Old Testament]] prologues is Jerome's preference for the ''Hebraica veritas'' (i.e., Hebrew truth) over the Septuagint, a preference which he defended from his detractors. After Jerome had translated some parts of the Septuagint into Latin, he came to consider the text of the Septuagint as being faulty in itself, i.e. Jerome thought mistakes in the Septuagint text were not all mistakes made by [[copyists]], but that some mistakes were part of the original text itself as it was produced by the [[Septuagint#Jewish legend|Seventy translators]]. Jerome believed that the Hebrew text more clearly prefigured [[Jesus Christ|Christ]] than the Greek of the Septuagint, since he believed some quotes of the Old Testament in the New Testament were not present in the Septuagint, but existed in the Hebrew version; Jerome gave some of those quotes in his prologue to the Pentateuch.<ref name=":0">{{Cite book|title=Jérôme : Préfaces aux livres de la Bible|publisher=[[Éditions du Cerf]]|year=2017|isbn=978-2-204-12618-2|editor-last=Canellis|editor-first=Aline|location=Abbeville|pages=99–109|language=fr|trans-title=Jerome : Preface to the books of the Bible|chapter=Introduction : Révision et retourn à l'''Hebraica veritas''|trans-chapter=Introduction: Revision and return to ''Hebraica veritas''}}</ref> In the ''Galeatum principium'' (a.k.a. {{lang|la|Prologus Galeatus}}), Jerome described an Old Testament canon of 22 books, which he found represented in the 22-letter [[Hebrew Language|Hebrew]] alphabet. Alternatively, he numbered the books as 24, which he identifies with the 24 elders in the Book of Revelation casting their crowns before the [[Lamb of God|Lamb]].<ref name="bombaxo.com" /> In the prologue to Ezra, he sets the "twenty-four elders" of the Hebrew Bible against the "Seventy interpreters" of the Septuagint.<ref name="Jerome's Prologue to Ezra – biblica" /> | A theme of the [[Old Testament]] prologues is Jerome's preference for the ''Hebraica veritas'' (i.e., Hebrew truth) over the Septuagint, a preference which he defended from his detractors. After Jerome had translated some parts of the Septuagint into Latin, he came to consider the text of the Septuagint as being faulty in itself, i.e. Jerome thought mistakes in the Septuagint text were not all mistakes made by [[copyists]], but that some mistakes were part of the original text itself as it was produced by the [[Septuagint#Jewish legend|Seventy translators]]. Jerome believed that the Hebrew text more clearly prefigured [[Jesus Christ|Christ]] than the Greek of the Septuagint, since he believed some quotes of the Old Testament in the New Testament were not present in the Septuagint, but existed in the Hebrew version; Jerome gave some of those quotes in his prologue to the Pentateuch.<ref name=":0">{{Cite book|title=Jérôme : Préfaces aux livres de la Bible|publisher=[[Éditions du Cerf]]|year=2017|isbn=978-2-204-12618-2|editor-last=Canellis|editor-first=Aline|location=Abbeville|pages=99–109|language=fr|trans-title=Jerome : Preface to the books of the Bible|chapter=Introduction : Révision et retourn à l'''Hebraica veritas''|trans-chapter=Introduction: Revision and return to ''Hebraica veritas''}}</ref> In the ''Galeatum principium'' (a.k.a. {{lang|la|Prologus Galeatus}}), Jerome described an Old Testament canon of 22 books, which he found represented in the 22-letter [[Hebrew Language|Hebrew]] alphabet. Alternatively, he numbered the books as 24, which he identifies with the 24 elders in the Book of Revelation casting their crowns before the [[Lamb of God|Lamb]].<ref name="bombaxo.com" /> In the prologue to Ezra, he sets the "twenty-four elders" of the Hebrew Bible against the "Seventy interpreters" of the Septuagint.<ref name="Jerome's Prologue to Ezra – biblica" /> | ||
Line 99: | Line 99: | ||
== Influence on Western Christianity == | == Influence on Western Christianity == | ||
[[File:Gutenberg_bible_Old_Testament_Epistle_of_St_Jerome.jpg|alt=|thumb| | [[File:Gutenberg_bible_Old_Testament_Epistle_of_St_Jerome.jpg|alt=|thumb|300x300px|First page of the first volume of the [[Gutenberg Bible]]: the [[Jerome's epistle to Paulinus (Gutenberg Bible preface)|epistle of St Jerome to Paulinus]] from the University of Texas copy. The page has 40 lines.]] | ||
For over a thousand years (c. AD 400–1530), the Vulgate was the most commonly used edition of the most influential text in Western European society. Indeed, for most medieval [[Western Christians]], it was the only version of the Bible ever encountered.{{Citation needed|date=January 2021}} | For over a thousand years (c. AD 400–1530), the Vulgate was the most commonly used edition of the most influential text in Western European society. Indeed, for most medieval [[Western Christians]], it was the only version of the Bible ever encountered.{{Citation needed|date=January 2021}} | ||
Line 134: | Line 134: | ||
"The two best-known revisions of the Latin Scriptures in the early medieval period were made in the [[Carolingian period]] by [[Alcuin of York]] (c. 730–840) and [[Theodulf of Orleans]] (750/760–821)."<ref>{{Cite book|last=Linde|first=Cornelia|url=https://books.google.com/books?id=RxjGBwAAQBAJ|title=How to correct the Sacra scriptura? Textual criticism of the Latin Bible between the twelfth and fifteenth century|publisher=Society for the Study of Medieval Languages and Literature|year=2011|isbn=978-0907570226|series=Medium Ævum Monographs 29|location=Oxford|pages=39|chapter=II.2 Medieval Editions}}</ref> | "The two best-known revisions of the Latin Scriptures in the early medieval period were made in the [[Carolingian period]] by [[Alcuin of York]] (c. 730–840) and [[Theodulf of Orleans]] (750/760–821)."<ref>{{Cite book|last=Linde|first=Cornelia|url=https://books.google.com/books?id=RxjGBwAAQBAJ|title=How to correct the Sacra scriptura? Textual criticism of the Latin Bible between the twelfth and fifteenth century|publisher=Society for the Study of Medieval Languages and Literature|year=2011|isbn=978-0907570226|series=Medium Ævum Monographs 29|location=Oxford|pages=39|chapter=II.2 Medieval Editions}}</ref> | ||
[[Alcuin of York]] oversaw efforts to make a Latin Bible, an exemplar of which was presented to [[Charlemagne]] in 801. Alcuin's edition contained the Vulgate version. It appears Alcuin concentrated only on correcting errors of grammar, [[orthography]] and punctuation. "Even though Alcuin's revision | [[Alcuin of York]] oversaw efforts to make a Latin Bible, an exemplar of which was presented to [[Charlemagne]] in 801. Alcuin's edition contained the Vulgate version. It appears Alcuin concentrated only on correcting errors of grammar, [[orthography]] and punctuation. "Even though Alcuin's revision of the Latin Bible was neither the first nor the last of the [[Carolingian period]], it managed to prevail over the other versions and to become the most influential edition for centuries to come." The success of this Bible has been attributed to the fact that this Bible may have been "prescribed as the official version at the emperor's request." However, [[Bonifatius Fischer]] believes its success was rather due to the productivity of the scribes of [[Tours]] where Alcuin was abbot, at the [[Basilica of Saint Martin, Tours|monastery of Saint Martin]]; Fischer believes the emperor only favorised the editorial work of Alcuin by encouraging work on the Bible in general.<ref>{{Cite book|last=Linde|first=Cornelia|url=https://books.google.com/books?id=RxjGBwAAQBAJ|title=How to correct the Sacra scriptura? Textual criticism of the Latin Bible between the twelfth and fifteenth century|publisher=Society for the Study of Medieval Languages and Literature|year=2011|isbn=978-0907570226|series=Medium Ævum Monographs 29|location=Oxford|pages=39–41|chapter=II.2 Medieval Editions}}</ref> | ||
" | "Although, in contrast to Alcuin, Theodulf [of Orleans] clearly developed an editorial programme, his work on the Bible was far less influential than that of hs slightly older contemporary. Nevertheless, several manuscripts containing his version have come down to us." Theodulf added to his edition of the Bible the Book of Baruch, which Alcuin's edition did not contain; it is this version of the Book of Baruch which later became part of the Vulgate. In his editorial activity, on at least one manuscript of the Theodulf Bible (S Paris, BNF lat. 9398), Theodulf marked variant readings along with their sources in the margin of the manuscripts. Those marginal notes of variant readings along with their sources "seem to foreshadow the thirteenth-century ''[[Correctories|correctoria]]''."<ref>{{Cite book|last=Linde|first=Cornelia|url=https://books.google.com/books?id=RxjGBwAAQBAJ|title=How to correct the Sacra scriptura? Textual criticism of the Latin Bible between the twelfth and fifteenth century|publisher=Society for the Study of Medieval Languages and Literature|year=2011|isbn=978-0907570226|series=Medium Ævum Monographs 29|location=Oxford|pages=41–2|chapter=II.2 Medieval Editions}}</ref> In the 9th century the ''Vetus Latina'' texts of Baruch and the Letter of Jeremiah were introduced into the Vulgate in versions revised by [[Theodulf of Orleans]] and are found in a minority of early medieval Vulgate ''[[wiktionary:pandect#Noun|pandect]]'' bibles from that date onward.<ref name="Bogaert 2005 286–342" /> | ||
[[Cassiodorus]], [[Isidore of Sevilla]], and [[Stephen Harding]] also worked on editions of the Latin Bible. Isidore's edition as well as the edition of Cassiodorus "ha[ve] not come down to us."<ref>{{Cite book|last=Linde|first=Cornelia|url=https://books.google.com/books?id=RxjGBwAAQBAJ|title=How to correct the Sacra scriptura? Textual criticism of the Latin Bible between the twelfth and fifteenth century|publisher=Society for the Study of Medieval Languages and Literature|year=2011|isbn=978-0907570226|series=Medium Ævum Monographs 29|location=Oxford|pages=39, 250|chapter=II.2 Medieval Editions}}</ref> | [[Cassiodorus]], [[Isidore of Sevilla]], and [[Stephen Harding]] also worked on editions of the Latin Bible. Isidore's edition as well as the edition of Cassiodorus "ha[ve] not come down to us."<ref>{{Cite book|last=Linde|first=Cornelia|url=https://books.google.com/books?id=RxjGBwAAQBAJ|title=How to correct the Sacra scriptura? Textual criticism of the Latin Bible between the twelfth and fifteenth century|publisher=Society for the Study of Medieval Languages and Literature|year=2011|isbn=978-0907570226|series=Medium Ævum Monographs 29|location=Oxford|pages=39, 250|chapter=II.2 Medieval Editions}}</ref> | ||
Line 171: | Line 171: | ||
Most other later editions were limited to the New Testament and did not present a full critical apparatus, most notably [[Karl Lachmann]]'s editions of 1842 and 1850 based primarily on the Codex Amiatinus and the Codex Fuldensis,<ref>{{Cite book|publisher=Reimer|last=Lachmann|first=Karl|title=Novum Testamentum graece et latine|location=Berlin|year=1842–50}} (Google Books: [https://books.google.com/books?id=sxc-AAAAcAAJ Volume 1], [https://books.google.com/books?id=BVgPAAAAQAAJ Volume 2])</ref> Fleck's edition<ref>{{cite web|url=https://books.google.com/books?id=7R7rgfv_Fp0C&q=%22vulgatae+editionis%22&pg=PP7|title=Novum Testamentum Vulgatae editionis juxta textum Clementis VIII.: Romanum ex Typogr. Apost. Vatic. A.1592. accurate expressum. Cum variantibus in margine lectionibus antiquissimi et praestantissimi codicis olim monasterii Montis Amiatae in Etruria, nunc bibliothecae Florentinae Laurentianae Mediceae saec. VI. p. Chr. scripti. Praemissa est commentatio de codice Amiatino et versione latina vulgata|date=26 June 2017|publisher=Sumtibus et Typis C. Tauchnitii|access-date=26 June 2017|via=Google Books}}</ref> of 1840, and [[Constantin von Tischendorf]]'s edition of 1864. In 1906 [[Eberhard Nestle]] published ''Novum Testamentum Latine'',<ref>{{Cite book|publisher=Württembergische Bibelanstalt|last=Nestle|first=Eberhard|title=Novum Testamentum Latine: textum Vaticanum cum apparatu critico ex editionibus et libris manu scriptis collecto imprimendum|location=Stuttgart|year=1906|url=https://archive.org/details/bub_gb_NIUNAAAAYAAJ}}</ref> which presented the Clementine Vulgate text with a critical apparatus comparing it to the editions of Sixtus V (1590), Lachman (1842), Tischendorf (1854), and Wordsworth and White (1889), as well as the Codex Amiatinus and the Codex Fuldensis. | Most other later editions were limited to the New Testament and did not present a full critical apparatus, most notably [[Karl Lachmann]]'s editions of 1842 and 1850 based primarily on the Codex Amiatinus and the Codex Fuldensis,<ref>{{Cite book|publisher=Reimer|last=Lachmann|first=Karl|title=Novum Testamentum graece et latine|location=Berlin|year=1842–50}} (Google Books: [https://books.google.com/books?id=sxc-AAAAcAAJ Volume 1], [https://books.google.com/books?id=BVgPAAAAQAAJ Volume 2])</ref> Fleck's edition<ref>{{cite web|url=https://books.google.com/books?id=7R7rgfv_Fp0C&q=%22vulgatae+editionis%22&pg=PP7|title=Novum Testamentum Vulgatae editionis juxta textum Clementis VIII.: Romanum ex Typogr. Apost. Vatic. A.1592. accurate expressum. Cum variantibus in margine lectionibus antiquissimi et praestantissimi codicis olim monasterii Montis Amiatae in Etruria, nunc bibliothecae Florentinae Laurentianae Mediceae saec. VI. p. Chr. scripti. Praemissa est commentatio de codice Amiatino et versione latina vulgata|date=26 June 2017|publisher=Sumtibus et Typis C. Tauchnitii|access-date=26 June 2017|via=Google Books}}</ref> of 1840, and [[Constantin von Tischendorf]]'s edition of 1864. In 1906 [[Eberhard Nestle]] published ''Novum Testamentum Latine'',<ref>{{Cite book|publisher=Württembergische Bibelanstalt|last=Nestle|first=Eberhard|title=Novum Testamentum Latine: textum Vaticanum cum apparatu critico ex editionibus et libris manu scriptis collecto imprimendum|location=Stuttgart|year=1906|url=https://archive.org/details/bub_gb_NIUNAAAAYAAJ}}</ref> which presented the Clementine Vulgate text with a critical apparatus comparing it to the editions of Sixtus V (1590), Lachman (1842), Tischendorf (1854), and Wordsworth and White (1889), as well as the Codex Amiatinus and the Codex Fuldensis. | ||
To make a text available representative of the earliest copies of the Vulgate and summarise the most common variants between the various manuscripts, [[Anglican]] scholars at the [[University of Oxford]] began to [[Oxford Vulgate|edit the New Testament]] in 1878 (completed in 1954), while the [[Order of Saint Benedict|Benedictines]] of Rome began [[Benedictine Vulgate|an edition of the Old Testament]] in 1907 (completed in 1995). Their findings were condensed into [[Stuttgart Vulgate|an edition of both the Old and New Testaments, first published at Stuttgart in 1969]], created with the participation of members from both projects. These books are the standard editions of the Vulgate used by scholars.<ref>{{Cite journal|volume=28|issue=1|pages=56–58|last=Kilpatrick|first=G. D.|title=The Itala|journal=[[The Classical Review]]|series=n.s.|year=1978|jstor=3062542|doi=10.1017/s0009840x00225523}}</ref> | To make a text available representative of the earliest copies of the Vulgate and summarise the most common variants between the various manuscripts, [[Anglican]] scholars at the [[University of Oxford]] began to [[Oxford Vulgate|edit the New Testament]] in 1878 (completed in 1954), while the [[Order of Saint Benedict|Benedictines]] of Rome began [[Benedictine Vulgate|an edition of the Old Testament]] in 1907 (completed in 1995). Their findings were condensed into [[Stuttgart Vulgate|an edition of both the Old and New Testaments, first published at Stuttgart in 1969]], created with the participation of members from both projects. These books are the standard editions of the Vulgate used by scholars.<ref>{{Cite journal|volume=28|issue=1|pages=56–58|last=Kilpatrick|first=G. D.|title=The Itala|journal=[[The Classical Review]]|series=n.s.|year=1978|jstor=3062542|doi=10.1017/s0009840x00225523|s2cid=163698896}}</ref> | ||
==== {{anchor|Oxford Vulgate|Wordsworth and White (Oxford) New Testament|Oxford Vulgate New Testament}} Oxford New Testament ==== | ==== {{anchor|Oxford Vulgate|Wordsworth and White (Oxford) New Testament|Oxford Vulgate New Testament}} Oxford New Testament ==== | ||
Line 192: | Line 192: | ||
The Weber-Gryson includes of Jerome's prologues and the [[Eusebian Canons]]. | The Weber-Gryson includes of Jerome's prologues and the [[Eusebian Canons]]. | ||
It contains two Psalters, the ''[[Gallicanum]]'' and the ''[[juxta Hebraicum]]'', which are printed on facing pages to allow easy comparison and contrast between the two versions. It has an expanded [[Biblical apocrypha|Apocrypha]], containing Psalm 151 and the Epistle to the Laodiceans in addition to 3 and 4 Ezra and the [[Prayer of Manasses]]. In addition, its modern prefaces in Latin, German, French, and English are a source of valuable information about the history of the Vulgate. | It contains two Psalters, the ''[[Gallican psalter|Gallicanum]]'' and the ''[[juxta Hebraicum]]'', which are printed on facing pages to allow easy comparison and contrast between the two versions. It has an expanded [[Biblical apocrypha|Apocrypha]], containing Psalm 151 and the Epistle to the Laodiceans in addition to 3 and 4 Ezra and the [[Prayer of Manasses]]. In addition, its modern prefaces in Latin, German, French, and English are a source of valuable information about the history of the Vulgate. | ||
=== ''Nova Vulgata'' === | === ''Nova Vulgata'' === | ||
{{Main|Nova Vulgata}} | {{Main|Nova Vulgata}} | ||
The ''[[Nova Vulgata]]'' (''Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio''), also called the Neo-Vulgate, is the official Latin edition of the Bible published by the [[Holy See]] for use in the contemporary [[Roman rite]]. It is not a critical edition of the historical Vulgate, but a revision of the text intended to accord with modern critical Hebrew and Greek texts and produce a style closer to Classical Latin.<ref>{{Cite journal|volume=25|issue=1|pages=67–81|last=Stramare|first=Tarcisio|title=Die Neo-Vulgata. Zur Gestaltung des Textes|journal=Biblische Zeitschrift|year=1981|doi=10.30965/25890468-02501005}}</ref> | The ''[[Nova Vulgata]]'' (''Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio''), also called the Neo-Vulgate, is the official Latin edition of the Bible published by the [[Holy See]] for use in the contemporary [[Roman rite]]. It is not a critical edition of the historical Vulgate, but a revision of the text intended to accord with modern critical Hebrew and Greek texts and produce a style closer to Classical Latin.<ref>{{Cite journal|volume=25|issue=1|pages=67–81|last=Stramare|first=Tarcisio|title=Die Neo-Vulgata. Zur Gestaltung des Textes|journal=Biblische Zeitschrift|year=1981|doi=10.30965/25890468-02501005|s2cid=244689083}}</ref> | ||
In 1979, the ''Nova Vulgata'' was promulgated as "typical" (standard) by [[Pope John Paul II|John Paul II]].<ref name="scripturarum2">{{cite web|url=https://www.vatican.va/holy_father/john_paul_ii/apost_constitutions/documents/hf_jp-ii_apc_19790425_scripturarum-thesaurus_en.html|title=Scripturarum Thesarurus, Apostolic Constitution, 25 April 1979, John Paul II|publisher=Vatican: The Holy See|access-date=19 December 2013}}</ref> | In 1979, the ''Nova Vulgata'' was promulgated as "typical" (standard) by [[Pope John Paul II|John Paul II]].<ref name="scripturarum2">{{cite web|url=https://www.vatican.va/holy_father/john_paul_ii/apost_constitutions/documents/hf_jp-ii_apc_19790425_scripturarum-thesaurus_en.html|title=Scripturarum Thesarurus, Apostolic Constitution, 25 April 1979, John Paul II|publisher=Vatican: The Holy See|access-date=19 December 2013}}</ref> |