Hitopadesha: Difference between revisions

29 bytes added ,  4 January 2022
m
robot: Update article (please report if you notice any mistake or error in this edit)
>Mranmolv1
m (Added link to Vishnu Sharma)
 
m (robot: Update article (please report if you notice any mistake or error in this edit))
 
Line 19: Line 19:
  |align  = right
  |align  = right
}}
}}
'''''Hitopadesha''''' ([[Sanskrit]]: हितोपदेशः, [[IAST]]: ''Hitopadeśa'', "Beneficial Advice") is an [[India]]n text in the [[Sanskrit]] language consisting of [[fable]]s with both animal and human characters. It incorporates maxims, worldly wisdom and advice on political affairs in simple, elegant language,<ref name="Narayana2005pix">{{cite book|author1=S. Narayana|author2=A.N.D. Haksar (Translator)|title=Hitopadesa|url=https://books.google.com/books?id=LAWVBAW8dOsC |year=2005|publisher=Penguin Books|isbn=978-93-5118-096-8|pages=ix–xiv}}</ref> and the work has been widely translated
'''''Hitopadesha''''' ([[Sanskrit]]: हितोपदेशः, [[IAST]]: ''Hitopadeśa'', "Beneficial Advice") is an Indian text in the [[Sanskrit]] language consisting of [[fable]]s with both animal and human characters. It incorporates maxims, worldly wisdom and advice on political affairs in simple, elegant language,<ref name="Narayana2005pix">{{cite book|author1=S. Narayana|author2=A.N.D. Haksar (Translator)|title=Hitopadesa|url=https://books.google.com/books?id=LAWVBAW8dOsC |year=2005|publisher=Penguin Books|isbn=978-93-5118-096-8|pages=ix–xiv}}</ref> and the work has been widely translated


Little is known about its origin. The surviving text is believed to be from the 12th-century, but was probably composed by Narayana between 800 and 950 CE.<ref>{{cite book|author=Kaushik Roy|title=Hinduism and the Ethics of Warfare in South Asia: From Antiquity to the Present|url=https://books.google.com/books?id=l1IgAwAAQBAJ |year=2012|publisher=Cambridge University Press|isbn=978-1-139-57684-0|page=151}}</ref> The oldest manuscript found in [[Nepal]] has been dated to the 14th century, and its content and style has been traced to the ancient Sanskrit treatises called the ''[[Panchatantra]]'' from much earlier.<ref name="Narayana2005pix"/><ref>[https://www.britannica.com/topic/Panchatantra-Indian-literature#ref=ref119060 Panchatantra: INDIAN LITERATURE], Encyclopaedia Britannica</ref>
Little is known about its origin. The surviving text is believed to be from the 12th-century, but was probably composed by [[Narayan Pandit|Narayana]] between 800 and 950 CE.<ref>{{cite book|author=Kaushik Roy|title=Hinduism and the Ethics of Warfare in South Asia: From Antiquity to the Present|url=https://books.google.com/books?id=l1IgAwAAQBAJ |year=2012|publisher=Cambridge University Press|isbn=978-1-139-57684-0|page=151}}</ref> The oldest manuscript found in [[Nepal]] has been dated to the 14th century, and its content and style has been traced to the ancient Sanskrit treatises called the ''[[Panchatantra]]'' from much earlier.<ref name="Narayana2005pix"/><ref>[https://www.britannica.com/topic/Panchatantra-Indian-literature#ref=ref119060 Panchatantra: INDIAN LITERATURE], Encyclopaedia Britannica</ref>


==The author and his sources==
==The author and his sources==
The authorship of the ''Hitopadesa'' has been contested. 19th-century Indologists attributed the text to [[Vishnu Sharma]], a narrator and character that often appears in its fables. Upon the discovery of the oldest known manuscript of the text in Nepal, dated to 1373, and the preparation of a [[critical edition]], scholars generally accept the authority of its two concluding verses. These verses mention [[Narayan Pandit|Narayana]] as the author and a king called Dhavala Chandra as the patron of the text.<ref name="Narayana2005pix"/> But as no other work by this author is known, and since the ruler mentioned has not been traced in other sources, we know almost nothing of either of them. Dating the work is therefore problematic. There are quotations within it from 8th century works and other internal evidence may point to an [[East India]]n origin during the later [[Pala Empire]] (8th-12th century).<ref>''A.N.D.Haksar, ''Hitopadesa'',  [https://books.google.co.uk/books?id=BfgcHCEa3qMC&lpg=PT26&ots=S2mjyBdK6X&dq=hitopadesa&pg=PT26#v=onepage&q=hitopadesa&f=false Penguin, 2006]</ref>
The authorship of the ''Hitopadesa'' has been contested. 19th-century Indologists attributed the text to [[Vishnu Sharma]], a narrator and character that often appears in its fables. Upon the discovery of the oldest known manuscript of the text in Nepal, dated to 1373, and the preparation of a [[critical edition]], scholars generally accept the authority of its two concluding verses. These verses mention Narayana as the author and a king called Dhavala Chandra as the patron of the text.<ref name="Narayana2005pix"/> But as no other work by this author is known, and since the ruler mentioned has not been traced in other sources, we know almost nothing of either of them. Dating the work is therefore problematic. There are quotations within it from 8th century works and other internal evidence may point to an [[East India]]n origin during the later [[Pala Empire]] (8th-12th century).<ref>''A.N.D.Haksar, ''Hitopadesa'',  [https://books.google.co.uk/books?id=BfgcHCEa3qMC&lpg=PT26&ots=S2mjyBdK6X&dq=hitopadesa&pg=PT26#v=onepage&q=hitopadesa&f=false Penguin, 2006]</ref>


Narayana says that the purpose of creating the work is to encourage proficiency in Sanskrit expression (''samskrita-uktishu'') and knowledge of wise behaviour (''niti-vidyam''). This is done through the telling of moral stories in which birds, beasts and humans interact. Interest is maintained through the device of enclosed narratives in which a story is interrupted by an illustrative tale before resuming. The style is elaborate and there are frequent pithy verse interludes to illustrate the points made by the various speakers.<ref>K. Ayyappa Paniker, ''Indian Narratology'', New Delhi, 2003, pp.78-83</ref> On account of these, which provide by far the greater part of the text, the work has been described as an anthology of (sometimes contradictory) verses from widespread sources relating to statecraft.<ref>Judit Törzök, ''Friendly Advice'' by Nārāyana and ''King Vikrama's Adventures'', New York University 2007, [https://books.google.co.uk/books?id=KdV9dMQci9sC&lpg=PA46&ots=vFNbCaKRX0&dq=hitopadesa&pg=PA31#v=onepage&q=hitopadesa&f=false pp25ff]</ref>
Narayana says that the purpose of creating the work is to encourage proficiency in Sanskrit expression (''samskrita-uktishu'') and knowledge of wise behaviour (''niti-vidyam''). This is done through the telling of moral stories in which birds, beasts and humans interact. Interest is maintained through the device of enclosed narratives in which a story is interrupted by an illustrative tale before resuming. The style is elaborate and there are frequent pithy verse interludes to illustrate the points made by the various speakers.<ref>K. Ayyappa Paniker, ''Indian Narratology'', New Delhi, 2003, pp.78-83</ref> On account of these, which provide by far the greater part of the text, the work has been described as an anthology of (sometimes contradictory) verses from widespread sources relating to statecraft.<ref>Judit Törzök, ''Friendly Advice'' by Nārāyana and ''King Vikrama's Adventures'', New York University 2007, [https://books.google.co.uk/books?id=KdV9dMQci9sC&lpg=PA46&ots=vFNbCaKRX0&dq=hitopadesa&pg=PA31#v=onepage&q=hitopadesa&f=false pp25ff]</ref>
Line 152: Line 152:
|-style="text-align: center;"
|-style="text-align: center;"
   | style="background: #ffdd66;"  | 3.1
   | style="background: #ffdd66;"  | 3.1
   | The geese and the peacocks
   | [[The geese and the peacocks]]
   |  
   |  
|-style="text-align: center;"
|-style="text-align: center;"
   | style="background: #ffdd66;"  | 3.2
   | style="background: #ffdd66;"  | 3.2
   | The birds and the monkeys
   | [[The birds and the monkeys]]
   |  
   |  
|-style="text-align: center;"
|-style="text-align: center;"
   | style="background: #ffdd66;"  | 3.3
   | style="background: #ffdd66;"  | 3.3
   | The ass dressed in a tiger's skin
   | [[The ass dressed in a tiger's skin]]
   |  
   |  
|-style="text-align: center;"
|-style="text-align: center;"
Line 258: Line 258:
The text ends with the following,
The text ends with the following,


{{Quote|
{{Blockquote|
<poem>
<poem>
May peace forever yield happiness to all the victorious possessors of the earth,
May peace forever yield happiness to all the victorious possessors of the earth,
Line 279: Line 279:
The Emperor [[Akbar]] (1542–1605) commended the work of translating the ''Hitopadesha'' to his own minister, [[Abu'l-Fazl ibn Mubarak|Abul Fazl]], with the suggestion that the poems which often interrupt the narrative should be abridged. Fazl accordingly put the book into a familiar style and published it with explanations under the title of the ''Criterion of Wisdom''.<ref>Sir Edwin Arnold (1893), [https://archive.org/stream/bookgoodcounsel00arnogoog#page/n16/mode/2up The Book of Good Counsels...: From the Sanskrit of "Hitopadesa."], London: W. H. Allen & Co. Limited, page x</ref>
The Emperor [[Akbar]] (1542–1605) commended the work of translating the ''Hitopadesha'' to his own minister, [[Abu'l-Fazl ibn Mubarak|Abul Fazl]], with the suggestion that the poems which often interrupt the narrative should be abridged. Fazl accordingly put the book into a familiar style and published it with explanations under the title of the ''Criterion of Wisdom''.<ref>Sir Edwin Arnold (1893), [https://archive.org/stream/bookgoodcounsel00arnogoog#page/n16/mode/2up The Book of Good Counsels...: From the Sanskrit of "Hitopadesa."], London: W. H. Allen & Co. Limited, page x</ref>


The ''Hitopadesha'' was also a favourite among the scholars of the [[British Raj]]. It was the first Sanskrit book to be printed in the [[Nagari]] script, when it was published by [[William Carey (missionary)|William Carey]] in [[Serampore]] in 1803–4, with an introduction by [[Henry Colebrooke]].<ref name=lanman/> This was followed by several later editions during the 19th century, including Max Müller's of 1884, which contains an interlinear literal translation.
The ''Hitopadesha'' was also a favourite among the scholars of the [[British Raj]]. It was the first Sanskrit book to be printed in the [[Nāgarī script|Nagari]] script, when it was published by [[William Carey (missionary)|William Carey]] in [[Serampore]] in 1803–4, with an introduction by [[Henry Colebrooke]].<ref name=lanman/> This was followed by several later editions during the 19th century, including Max Müller's of 1884, which contains an interlinear literal translation.


Much earlier, [[Sir William Jones]] encountered the work in 1786 and it was translated into English the following year by [[Charles Wilkins]], who had also made the earliest English translation of the [[Bhagavad Gita]].<ref name="nyt-remus">{{citation | periodical=[[The New York Times]] | author=Charles Johnston | title=In India Too There Lived An Uncle Remus: Ancient Tales of the Panchatantra Now Appear in English | date=November 29, 1925 | page=BR2 | url=https://www.nytimes.com/1925/11/29/archives/in-india-too-there-lived-an-uncle-remus-ancient-tales-of-the.html}}
Much earlier, [[Sir William Jones]] encountered the work in 1786 and it was translated into English the following year by [[Charles Wilkins]], who had also made the earliest English translation of the [[Bhagavad Gita]].<ref name="nyt-remus">{{citation | periodical=[[The New York Times]] | author=Charles Johnston | title=In India Too There Lived An Uncle Remus: Ancient Tales of the Panchatantra Now Appear in English | date=November 29, 1925 | page=BR2 | url=https://www.nytimes.com/1925/11/29/archives/in-india-too-there-lived-an-uncle-remus-ancient-tales-of-the.html}}